Carme 67

67 – O dulci iucunda viro, iucunda parenti, salve, teque bona Iuppiter auctet ope, ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne olim, cum sedes ipse senex tenuit, quamque ferunt rursus gnato servisse maligne, postquam es porrecto facta marita sene. dic agedum nobis, quare mutata feraris in dominum veterem deseruisse fidem. ‘Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum) culpa mea est, quamquam dicitur esse mea, nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam: verum istius populi ianua qui te facit, qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum, ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est.’ non istuc satis est uno te dicere verbo, sed facere ut quivis sentiat et videat. ‘Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat.’ Nos volumus: nobis dicere ne dubita. ‘Primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis, falsum est. non illam vir prior attigerit, languidior tenera cui pendens sicula beta numquam se mediam sustulit ad tunicam; sed pater illius gnati violasse cubile dicitur et miseram conscelerasse domum, sive quod impia mens caeco flagrabat amore, seu quod iners sterili semine natus erat, ut quaerendum unde unde foret nervosius illud, quod posset zonam solvere virgineam.’ Egregium narras mira pietate parentem, qui ipse sui gnati minxerit in gremium. ‘Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere Brixia Cycneae supposita speculae, flavus quam molli praecurrit flumine Mella, Brixia Veronae mater amata meae, sed de Postumio et Corneli narrat amore, cum quibus illa malum fecit adulterium. dixerit hic aliquis: quid? tu istaec, ianua, nosti, cui numquam domini limine abesse licet, nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo tantum operire soles aut aperire domum? saepe illam audivi furtiva voce loquentem solam cum ancillis haec sua flagitia, nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi speraret nec linguam esse nec auriculam. praeterea addebat quendam, quem dicere nolo nomine, ne tollat rubra supercilia. longus homo est, magnas cui lites intulit olim falsum mendaci ventre puerperium.

67 – Oh, per il dolce marito piacevole, piacevole per il genitore, salve, porta, e Giove t’accresca con buon aiuto, (porta), che si dice abbia servito benignamente un tempo Balbo, quando egli stesso abitò il palazzo, e che di nuovo, si racconta, servì malamente il figlio, dopo che, stecchitosi il vecchio, diventasti sposata. Suvvia dicci, perché cambiata, si racconti che abbia lasciato la lealtà verso il vecchio padrone. “No (così io piaccia a Cecilio, cui ora son stata consegnata) non è colpa mia, benchè si dica che è mia, né uno può dire che da parte mia qualcosa sia stato sbagliato: ma è di questo popolaccio che ti maltratta, che comunque si trovi qualcosa di non ben fatto tutti gridan contro di me: porta, è colpa tua”. Non è sufficiente qui che tu ti esprima con una sola parola, ma far sì che chiunque senta e veda. “Come posso? Nessuno chiede né si preoccupa di sapere?” Noi lo vogliamo: non esitare a parlarci. “Anzitutto dunque, che ci sia stata data una vergine, si dice, è falso. Che un precedente uomo non l’abbia toccata, e gli pende uno spadino più floscio d’una morbida bietola; mai si alzò in mezzo alla tunica; ma suo padre violò il letto del figlio, si dice, e disonorò la misera casa, sia che un empio istinto bruciasse di cieco amore, sia che il figlio fosse inerte col seme sterile, da chiedersi come fosse troppo nervoso quel coso, che potè sciogliere la cintura verginale.” Parli d’un genitore di straordinaria fede. Proprio lui a pisciare nel grembo di suo figlio. Ma non solo questo dice di avere come saputo Brescia, posta sotto l’osservatorio cicneo, che il biondo Mella attraversa con tenero corso, Brescia, amata madre della mia Verona, ma narra di Postumio de dell’amore di Cornelio, con cui essa fece un malvagio adulterio. Qui uno direbbe: “Che? Tu, porta, sai questo, tu cui non è lecito allontanarsi dalla soglia del padrone, né origliare il popolo, ma qui fissata al cardine sei solita solo aprire o chiudere la casa? Spesso la sentii parlare a bassa voce sola con le ancelle di queste sue porcherie, dire per nome quelli, che abbiam detto, come chi sperava che non avessi né lingua né orecchio. Inoltre aggiungeva un tale, che non voglio dire per nome, che non alzi le rosse sopracciglia. E’ un tipo lungo, cui una volta una falsa prole per una pancia fasulla recò grosse liti”.

Carme 66

66 – Omnia qui magni dispexit lumina mundi, qui stellarum ortus comperit atque obitus, flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur, ut cedant certis sidera temporibus, ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans dulcis amor gyro devocet aereo: idem me ille Conon caelesti in lumine vidit e Beroniceo vertice caesariem fulgentem clare, quam multis illa deorum levia protendens brachia pollicita est, qua rex tempestate novo auctus hymenaeo vastatum finis iverat Assyrios, dulcia nocturnae portans vestigia rixae, quam de virgineis gesserat exuviis. estne novis nuptis odio Venus? anne parentum frustrantur falsis gaudia lacrimulis, ubertim thalami quas intra limina fundunt? non, ita me divi, vera gemunt, iverint. id mea me multis docuit regina querellis invisente novo proelia torva viro. et tu non orbum luxti deserta cubile, sed fratris cari flebile discidium? quam penitus maestas exedit cura medullas! ut tibi tunc toto pectore sollicitae sensibus ereptis mens excidit! at ego certe cognoram a parva virgine magnanimam. anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es coniugium, quod non fortior ausit alis? sed tum maesta virum mittens quae verba locuta est! Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu! quis te mutavit tantus deus? an quod amantes non longe a caro corpore abesse volunt? atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis non sine taurino sanguine pollicita es, si reditum tetulisset. is haut in tempore longo captam Asiam Aegypti finibus addiderat. quis ego pro factis caelesti reddita coetu pristina vota novo munere dissolvo. allitterazione invita, o regina, tuo de vertice cessi, anafora invita: adiuro teque tuumque caput, digna ferat quod si quis inaniter adiurarit: sed qui se ferro postulet esse parem? ille quoque eversus mons est, quem maximum in oris progenies Thiae clara supervehitur, cum Medi peperere novum mare, cumque iuventus per medium classi barbara navit Athon. quid facient crines, cum ferro talia cedant? Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat, et qui principio sub terra quaerere venas institit ac ferri stringere duritiem! abiunctae paulo ante comae mea fata sorores lugebant, cum se Memnonis Aethiopis unigena impellens nutantibus aera pennis obtulit Arsinoes Locridis ales equos, isque per aetherias me tollens avolat umbras et Veneris casto collocat in gremio. ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat Graia Canopitis incola litoribus. hic dii vario ne solum in lumine caeli ex Ariadnaeis aurea temporibus fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus devotae flavi verticis exuviae, uvidulam a fluctu cedentem ad templa deum me sidus in antiquis diva novum posuit. Virginis et saevi contingens namque Leonis lumina, Callisto iuncta Lycaoniae, vertor in occasum, tardum dux ante Booten, qui vix sero alto mergitur Oceano. sed quamquam me nocte premunt vestigia divum, lux autem canae Tethyi restituit (pace tua fari hic liceat, Ramnusia virgo, namque ego non ullo vera timore tegam, nec si me infestis discerpent sidera dictis, condita quin vere pectoris evolvam), non his tam laetor rebus, quam me afore semper, afore me a dominae vertice discrucior, quicum ego, dum virgo quondam fuit omnibus expers unguentis, una milia multa bibi. nunc vos, optato quas iunxit lumine taeda, non prius unanimis corpora coniugibus tradite nudantes reiecta veste papillas, quam iucunda mihi munera libet onyx, vester onyx, casto colitis quae iura cubili. sed quae se impuro dedit adulterio, illius a mala dona levis bibat irrita pulvis: namque ego ab indignis praemia nulla peto. sed magis, o nuptae, semper concordia vestras, semper amor sedes incolat assiduus. tu vero, regina, tuens cum sidera divam placabis festis luminibus Venerem, unguinis expertem non siris esse tuam me, sed potius largis affice muneribus. sidera corruerint utinam! coma regia fiam, proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!

66 – Chi tutte le luci del grande mondo osservò; chi scoprì il sorgere ed il tramontare delle stelle, come si oscuri il fiammante splendore del rapido sole, come le stelle si ritirino in tempi stabiliti, come furtivamente un dolce amore relegandola sotto le rocce latmie richiami Trivia dall’aereo giro: quello stesso Conone mi vide in luce celestiale chioma spendente con chiarezza dal capo di Berenice, che lei promise a molti degli dei tendendo le braccia leggere, nel tempo in cui il re arricchito dal nuovo imeneo era giunto per devastare le terre assire, portando i dolci segni della notturna lotta, che aveva sostenuto per le spoglie virginee. E’ forse Venere in odio alle nuove spose? O forse son vanificate le gioie dei genitori con false lacrimette Che copiosamente versano sulle soglie del talamo? Gli dei mi accompagnino, non gemoni veramente. Lo rivelò a me la mia regina con molti lamenti quando il nuovo marito vedeva crude battaglie. E tu abbandonata non piangesti il letto vuoto, ma la dolente separazione del caro fratello? Quanto profondamente l’affanno divorò le meste viscere! Come allora a te inquieta, mancati i sensi, la mente si stacco da tutto il petto! Ma io certo da una piccola vergine conoscevo il grande animo. O forse dimenticasti la bella imppresa, con cui ottenesti le nozze regali, che non osò un altro più forte? Ma poi lasciando mesta il marito, quali parole pronunciasti! Giove, come spesso conla triste mano agli occhi! Quale potente dio ti cambiò? O perché gli amanti non vogliono allontanarsi dal caro corpo? Ma allora mi promettesti a tutti gli dei non senza sangue di toro per il dolce coniuge, se avessero concesso il ritorno. Egli in un tempo non lungo aveva aggiunto alle terre d’Egitto l’asia occupata. Per queste azioni io donata alla schiera celeste sciolgo con nuovo dono i voti antichi. Malvolentieri, regina, mi staccai dal tuo capo, malvolentieri: lo giuro su te ed il tuo capo, se uno giurerà invano soffra giustamente: ma chi chiederebbe d’essere uguale al ferro? Fu pure sconvolto quel monte, che altissimo tra le terre la nobile stirpe di Tia sorpassa, quando i Medi crearono un nuovo mare, e quando la gioventù barbara con la flotta navigò in mezzo ad Athos. Cosa faranno i capelli, quando col ferro taglino tali realtà? Giove, che tutta la razza dei Calibi muoia, e chi dall’inizio insistette a cercare sotto terra le vene e stringere la durezza del ferro! Le chiome sorelle staccate poco prima piangevano i mei destini, quando il cavalo alato di Arsinoe di Locride con il fratello di Memnone etiope spingendo l’aria con le ali ondeggianti si mostrò, egli alzandomi vola via per l’ombre eteree e mi adagia nel casto grembo di Venere. La stessa Zefirite, greca abitante nei lidi di Canopo, aveva inviato là il suo messo. Qui perché soltanto la corona d’oro delle tempia d’Arianna non fosse fissa nella varia luce del cielo divino, ma noi pure splendessimo, spoglie consacrate del capo biondo, la dea pose me nuova stella tra le antiche, mentre uscivo umidetta dal flutto presso i templi degli dei. E toccando le luci della Vergine e del crudele Leone, unita alla licaonia Callisto, mi volgo al tramonto, guida davanti al lento Boote, che a stento tardi s’mmerge nel profondo Oceano. Ma benchè di notte mi incalzino le orme degli dei, la luce poi mi restituisce alla bianca Teti (con tua pace ora sia lecito parlare, vergine ramnusia, io infatti non coprirò il vero per nessun timore, né se anche le stelle mi dilaniassero con parole ostili, anzi svelerò veramente i segreti del cuore), non m’allieto tanto di queste cose, quanto mi torturo di essere io sempre lontana, lontana dal capo della padrona, e con esso io, mentre era vergine inesperta di tutti gli unguenti, insieme ne bevvi molte migliaia. Ora voi, che la fiaccola unì della luce desiderata, non concedete i corpi ai coniugi innamorati denudando, buttata via la veste, le mammelle, prima che l’onice libi piacevoli doni per me, il vostro onice, che onorate i diritti con casto letto. Ma quella che si è data all’impuro adulterio, ah, la vana polvere beva i suoi doni malvagi: io non richiedo nessun premio agli indegni. Ma sempre più, spose, la concordia, sempre l’amore continuo abiti le vostre case. Tu poi, regina, quando guardando le stelle placherai la divina Venere con luci festose, non permettere che io, priva di unguento, sia tua, ma colmami piuttosto di ricche offerte. Oh cadessero le stelle! Diventerò chioma regale, Orione risplendesse vicino ad Acquario.

Carme 65

65 – Etsi me assiduo confectum cura dolore sevocat a doctis, Ortale, virginibus, nec potis est dulcis Musarum expromere fetus mens animi, (tantis fluctuat ipsa malis namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris pallidulum manans alluit unda pedem, Troia Rhoeteo quem subter litore tellus ereptum nostris obterit ex oculis. Alloquar ,audiero numquam tua facta loquentem, numquam ego te, vita frater amabilior, aspiciam posthac? at certe semper amabo, semper maesta tua carmina morte canam, qualia sub densis ramorum concinit umbris Daulias, absumpti fata gemens Ityli) sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto haec expressa tibi carmina Battiadae, ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis effluxisse meo forte putes animo, ut missum sponsi furtivo munere malum procurrit casto virginis e gremio, quod miserae oblitae molli sub veste locatum, dum adventu matris prosilit, excutitur, atque illud prono praeceps agitur decursu, huic manat tristi conscius ore rubor.

65 – Anche se mi separa l’affanno, colpito da grande dolore, Ortalo, dalle sagge vergini, né la forza d’animo è capace di esprimere i dolci frutti delle Muse, (essa vacilla per sì gravi mali, infatti da poco l’onda correndo nel gorgo leteo bagnò il piede pallidetto del fratello, che la terra troiana sotto il lido reteo ricopre tolto dai nostri occhi. Dialogherò, ascolterò mai raccontar le tue imprese, mai più in futuro io ti vedrò, fratello più amabile della vita? Ma certo sempre amerò, sempre canterò meste poesie per la tua morte, quali cantò sotto le dense ombre dei rami Daulia, gemendo i fati dello strappato Itilo) pur tuttavia tra le grandi pene, Ortalo, invio queste poesie del Battiade espresse per te, che non creda che le tue parole affidate ai venti siano per caso sfuggite dal mio animo, come un frutto inviato in dono furtivo del promesso cade dal casto seno d’una vergine, che collocato sotto la morbida veste della misera dimentica, mentre sobbalza per l’arrivo della madre, è fatto cadere, e quello si spinge a precipizio di corsa in avanti, a questa promana dal triste viso un cosciente rossore.

Carme 64

64 – Peliaco quondam prognatae vertice pinus dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis, auratam optantes Colchis avertere pellem ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi, caerula verrentes abiegnis aequora palmis. diva quibus retinens in summis urbibus arces ipsa levi fecit volitantem flamine currum, pinea coniungens inflexae texta carinae. illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor tortaque remigio spumis incanuit unda, emersere freti candenti e gurgite vultus aequoreae monstrum Nereides admirantes. illa, atque alia, viderunt luce marinas mortales oculis nudato corpore Nymphas nutricum tenus exstantes e gurgite cano. tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. o nimis optato saeclorum tempore nati heroes, salvete, deum genus! o bona matrum progenies, salvete iterum… vos ego saepe, meo vos carmine compellabo. teque adeo eximie taedis felicibus aucte, Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, ipse suos divum genitor concessit amores; tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? tene suam Tethys concessit ducere neptem, Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? quae simul optatae finito tempore luces advenere, domum conventu tota frequentat Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu. deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe Crannonisque domos ac moenia Larisaea, Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis, non humilis curvis purgatur vinea rastris, non glebam prono convellit vomere taurus, non falx attenuat frondatorum arboris umbram, squalida desertis rubigo infertur aratris. ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit regia, fulgenti splendent auro atque argento. candet ebur soliis, collucent pocula mensae, tota domus gaudet regali splendida gaza. pulvinar vero divae geniale locatur sedibus in mediis, Indo quod dente politum tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. haec vestis priscis hominum variata figuris heroum mira virtutes indicat arte. namque fluentisono prospectans litore Diae, Thesea cedentem celeri cum classe tuetur indomitos in corde gerens Ariadna furores, necdum etiam sese quae visit visere credit, utpote fallaci quae tum primum excita somno desertam in sola miseram se cernat harena. immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis, irrita ventosae linquens promissa procellae. quem procul ex alga maestis Minois ocellis, saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, prospicit et magnis curarum fluctuat undis, non flavo retinens subtilem vertice mitram, non contecta levi velatum pectus amictu, non tereti strophio lactentis vincta papillas, omnia quae toto delapsa e corpore passim ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu, toto animo, tota pendebat perdita mente. misera, assiduis quam luctibus externavit spinosas Erycina serens in pectore curas, illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus egressus curvis e litoribus Piraei attigit iniusti regis Gortynia templa. nam perhibent olim crudeli peste coactam Androgeoneae poenas exsolvere caedis electos iuvenes simul et decus innuptarum Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. quis angusta malis cum moenia vexarentur, ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis proicere optavit potius quam talia Cretam funera Cecropiae nec funera portarentur. atque ita nave levi nitens ac lenibus aurischiasmo magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas. hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo regia, quam suavis exspirans castus odores lectulus in molli complexu matris alebat, quales Eurotae praecingunt flumina myrtus aurave distinctos educit verna colores, non prius ex illo flagrantia declinavit lumina, quam cuncto concepit corpore flammam funditus atque imis exarsit tota medullis. heu misere exagitans immiti corde furores sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, qualibus incensam iactastis mente puellam fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem! quantos illa tulit languenti corde timores! quanto saepe magis fulgore expalluit auri, cum saevum cupiens contra contendere monstrum aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! non ingrata tamen frustra munuscula divis promittens tacito succepit vota labello. nam velut in summo quatientem brachia Tauro quercum aut conigeram sudanti cortice pinum indomitus turbo contorquens flamine robur, eruit (illa procul radicitus exturbata prona cadit, late quaevis cumque obvia frangens) sic domito saevum prostravit corpore Theseus nequiquam vanis iactantem cornua ventis. inde pedem sospes multa cum laude reflexit errabunda regens tenui vestigia filo, ne labyrintheis e flexibus egredientem tecti frustraretur inobservabilis error. sed quid ego a primo digressus carmine plura commemorem, ut linquens genitoris filia vultum, ut consanguineae complexum, ut denique matris, quae misera in gnata deperdita laeta omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae aut ut eam devinctam lumina somno liquerit immemori discedens pectore coniunx? saepe illam perhibent ardenti corde furentem clarisonas imo fudisse e pectore voces, ac tum praeruptos tristem conscendere montes, unde aciem pelagi vastos protenderet aestus, tum tremuli salis adversas procurrere in undas mollia nudatae tollentem tegmina surae, atque haec extremis maestam dixisse querellis, frigidulos udo singultus ore cientem: “sicine me patriis avectam, perfide, ab aris perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? sicine discedens neglecto numine divum, immemor a! devota domum periuria portas? nullane res potuit crudelis flectere mentis consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, immite ut nostri vellet miserescere pectus? at non haec quondam blanda promissa dedisti voce mihi, non haec miserae sperare iubebas, sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, quae cuncta aereii discerpunt irrita venti. nunc iam nulla viro iuranti femina credat, nulla viri speret sermones esse fideles; quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, dicta nihil metuere, nihil periuria curant. certe ego te in medio versantem turbine leti eripui, et potius germanum amittere crevi, quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque praeda, neque iniecta tumulabor mortua terra. quaenam te genuit sola sub rupe leaena, quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis, talia qui reddis pro dulci praemia vita? si tibi non cordi fuerant conubia nostra, saeva quod horrebas prisci praecepta parentis, attamen in vestras potuisti ducere sedes, quae tibi iucundo famularer serva labore, candida permulcens liquidis vestigia lymphis, purpureave tuum consternens veste cubile. sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, externata malo, quae nullis sensibus auctae nec missas audire queunt nec reddere voces? ille autem prope iam mediis versatur in undis, nec quisquam apparet vacua mortalis in alga. sic nimis insultans extremo tempore saeva fors etiam nostris invidit questibus aures. Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, indomito nec dira ferens stipendia tauro perfidus in Cretam religasset navita funem, nec malus hic celans dulci crudelia forma consilia in nostris requiesset sedibus hospes! nam quo me referam? quali spe perdita nitor? Idaeosne petam montes? at gurgite lato discernens ponti truculentum dividit aequor. an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui respersum iuvenem fraterna caede secuta? coniugis an fido consoler memet amore? quine fugit lentos incurvans gurgite remos? praeterea nullo colitur sola insula tecto, nec patet egressus pelagi cingentibus undis. nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. non tamen ante mihi languescent lumina morte, nec prius a fesso secedent corpore sensus, quam iustam a divis exposcam prodita multam caelestumque fidem postrema comprecer hora. quare facta virum multantes vindice poena Eumenides, quibus anguino redimita capillo frons exspirantis praeportat pectoris iras, huc huc adventate, meas audite querellas, quas ego, vae misera, extremis proferre medullis cogor inops, ardens, amenti caeca furore. quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo, vos nolite pati nostrum vanescere luctum, sed quali solam Theseus me mente reliquit, tali mente, deae, funestet seque suosque.” has postquam maesto profudit pectore voces, supplicium saevis exposcens anxia factis, annuit invicto caelestum numine rector; quo motu tellus atque horrida contremuerunt aequora concussitque micantia sidera mundus. ipse autem caeca mentem caligine Theseus consitus oblito dimisit pectore cuncta, quae mandata prius constanti mente tenebat, dulcia nec maesto sustollens signa parenti sospitem Erechtheum se ostendit visere portum. namque ferunt olim, classi cum moenia divae linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus, talia complexum iuveni mandata dedisse: “gnate mihi longa iucundior unice vita, gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, reddite in extrema nuper mihi fine senectae, quandoquidem fortuna mea ac tua fervida virtus eripit invito mihi te, cui languida nondum lumina sunt gnati cara saturata figura, non ego te gaudens laetanti pectore mittam, nec te ferre sinam fortunae signa secundae, sed primum multas expromam mente querellas, canitiem terra atque infuso pulvere foedans, inde infecta vago suspendam lintea malo, nostros ut luctus nostraeque incendia mentis carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, tum vero facito ut memori tibi condita corde haec vigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; ut simul ac nostros invisent lumina collis, funestam antennae deponant undique vestem, candidaque intorti sustollant vela rudentes, quam primum cernens ut laeta gaudia mente agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.” haec mandata prius constanti mente tenentem Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes aereum nivei montis liquere cacumen. at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, anxia in assiduos absumens lumina fletus, cum primum infecti conspexit lintea veli, praecipitem sese scopulorum e vertice iecit, amissum credens immiti Thesea fato. sic funesta domus ingressus tecta paterna morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. quae tum prospectans cedentem maesta carinam multiplices animo volvebat saucia curas. at parte ex alia florens volitabat Iacchus cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
* * * * * * * *
quae tum alacres passim lymphata mente furebant euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, pars e divolso iactabant membra iuvenco, pars sese tortis serpentibus incingebant, pars obscura cavis celebrabant orgia cistis, orgia quae frustra cupiunt audire profani; plangebant aliae proceris tympana palmis, aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; multis raucisonos efflabant cornua bombos barbaraque horribili stridebat tibia cantu. talibus amplifice vestis decorata figuris pulvinar complexa suo velabat amictu. quae postquam cupide spectando Thessala pubes expleta est, sanctis coepit decedere divis. hic, qualis flatu placidum mare matutino horrificans Zephyrus proclivas incitat undas, Aurora exoriente vagi sub limina Solis, quae tarde primum clementi flamine pulsae procedunt leviterque sonant plangore cachinni, post vento crescente magis magis increbescunt, purpureaque procul nantes ab luce refulgent: sic tum vestibuli linquentes regia tecta ad se quisque vago passim pede discedebant. quorum post abitum princeps e vertice Pelei advenit Chiron portans silvestria dona: nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis montibus ora creat, quos propter fluminis undas aura parit flores tepidi fecunda Favoni, hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, quo permulsa domus iucundo risit odore. confestim Penios adest, viridantia Tempe, Tempe, quae silvae cingunt super impendentes, * * * linquens doris celebranda choreis, non vacuos: namque ille tulit radicitus altas fagos ac recto proceras stipite laurus, non sine nutanti platano lentaque sorore flammati Phaethontis et aerea cupressu. haec circum sedes late contexta locavit, vestibulum ut molli velatum fronde vireret. post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, extenuata gerens veteris vestigia poenae, quam quondam silici restrictus membra catena persolvit pendens e verticibus praeruptis. inde pater divum sancta cum coniuge natisque advenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens unigenamque simul cultricem montibus Idri: Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, nec Thetidis taedas voluit celebrare iugales. qui postquam niveis flexerunt sedibus artus large multiplici constructae sunt dape mensae, cum interea infirmo quatientes corpora motu veridicos Parcae coeperunt edere cantus. his corpus tremulum complectens undique vestis candida purpurea talos incinxerat ora, at roseae niveo residebant vertice vittae, aeternumque manus carpebant rite laborem. laeva colum molli lana retinebat amictum, dextera tum leviter deducens fila supinis formabat digitis, tum prono in pollice torquens libratum tereti versabat turbine fusum, atque ita decerpens aequabat semper opus dens, laneaque aridulis haerebant morsa labellis, quae prius in levi fuerant exstantia filo: ante pedes autem candentis mollia lanae vellera virgati custodibant calathisci. haec tum clarisona pellentes vellera voce talia divino fuderunt carmine fata, carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. o decus eximium magnis virtutibus augens, Emathiae tutamen, Opis carissime nato, accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, veridicum oraclum: sed vos, quae fata sequuntur, currite ducentes subtegmina, currite, fusi. adveniet tibi iam portans optata maritis Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx, quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, languidulosque paret tecum coniungere somnos, levia substernens robusto bracchia collo. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nulla domus tales umquam contexit amores, nullus amor tali coniunxit foedere amantes, qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nascetur vobis expers terroris Achilles, hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, qui persaepe vago victor certamine cursus flammea praevertet celeris vestigia cervae. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. non illi quisquam bello se conferet heros, cum Phrygii Teucro manabunt sanguine Troicaque obsidens longinquo moenia bello, periuri Pelopis vastabit tertius heres. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. illius egregias virtutes claraque facta saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, cum incultum cano solvent a vertice crinem, putridaque infirmis variabunt pectora palmis. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. namque velut densas praecerpens messor aristas sole sub ardenti flaventia demetit arva, Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. testis erit magnis virtutibus unda Scamandri, quae passim rapido diffunditur Hellesponto, cuius iter caesis angustans corporum acervis alta tepefaciet permixta flumina caede. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. denique testis erit morti quoque reddita praeda, cum teres excelso coacervatum aggere bustum excipiet niveos perculsae virginis artus. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nam simul ac fessis dederit fors copiam Achivis urbis Dardaniae Neptunia solvere vincla, alta Polyxenia madefient caede sepulcra; quae, velut ancipiti succumbens victima ferro, proiciet truncum summisso poplite corpus. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. quare agite optatos animi coniungite amores. accipiat coniunx felici foedere divam, dedatur cupido iam dudum nupta marito. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. non illam nutrix orienti luce revisens hesterno collum poterit circumdare filo, anxia nec mater discordis maesta puellae secubitu caros mittet sperare nepotes. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. talia praefantes quondam felicia Pelei carmina divino cecinerunt pectore Parcae. praesentes namque ante domos invisere castas heroum, et sese mortali ostendere coetu, caelicolae nondum spreta pietate solebant. saepe pater divum templo in fulgente revisens, annua cum festis venissent sacra diebus, conspexit terra centum procumbere tauros. saepe vagus Liber Parnasi vertice summo Thyiadas effusis evantis crinibus egit, cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes acciperent laeti divum fumantibus aris. saepe in letifero belli certamine Mavors aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia virgo armatas hominum est praesens hortata catervas. sed postquam tellus scelere est imbuta nefando iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, perfudere manus fraterno sanguine fratres, destitit extinctos gnatus lugere parentes, optavit genitor primaevi funera nati, liber ut innuptae poteretur flore novercae, ignaro mater substernens se impia nato impia non verita est divos scelerare penates. omnia fanda nefanda malo permixta furore iustificam nobis mentem avertere deorum. quare nec talis dignantur visere coetus, nec se contingi patiuntur lumine claro.

64 – Un tempo, si dece, pini nati dalla cima del Pelio han navigato per le limpide onde di Nettuno fino ai flutti fasii ed ai territori etei, quando giovani scelti, forza della gioventù argiva, desiderando strappare il vello d’oro della Colchide osarono passare con veloce poppa i mari salati, spazzando coi remi d’abete le azzurre acque. Le dea stessa, che conserva per essi le rocche nelle sommità delle città, rese volteggiante un carro con soffio leggero unendo l’ordito dipino della carena ricurva. Ella per prima insegnò la rotta all’inesperta Anfitrite; Ma appena tagliò col rostro il mare ventoso e l’onda arricciata dal remeggio imbiancò di spume, dal biancheggiante gorgo del mare le Nereidi acquatiche emersero i volti ammirando il prodigio. In quel giorno ed in altro i mortali videro cogli occhi le Ninfe marine col corpo denudto alzarsi dal bianco gorgo fino alle mammelle. Allora, si dice, Peleo si incendiò per l’amore di Teti, allora Teti non disprezzò gli umani imenei, allora il padre stesso capì che doveva unire Peleo a Teti. Oh, eroi nati in un’epoca di secoli troppo desiderata, salute, stirpe di dei! O buona progenie di matri, salute ancora… Spesso io invocherò voi col mio canto. E te, Peleo, colonna della Tessaglia, tanto sommamente onorato dalle fortunate fiaccole, cui Giove stesso, cui lo stesso padre degli dei concesse i suoi amori; non ti ebbe forse Teti la figlia più bella di Nereo? Non lo concesse di sposare la nipote Thety ed Oceano, che abbraccia tutto il mondo col mare? Ma appena le desiderate luci nel tempo definito apparvero, tutta la Tessaglia assedia la casa folla, la reggia si riempie di schiera festante: Portano doni con sé, in volto annunciano gioia. Sciro si svuota, lasciano la ptiotica Tempe, i palazzi di Crannone e le mura di Larissa, si uniscono a Farsalo, assediano le case di Farsalo. Nessuno coltiva le campagne, ai giovenchi i colli s’ammorbidiscono, la umile vite non è pulita dai curvi falcetti, il toro non smuove la zolla col vomere chino, la falce dei tagliatori non sfoltisce l’ombra dell’albero, la squallida ruggine si posa sui deserti aratri. Ma il suo palazzo, ovunque si estende la ricca reggia, splende di luccicante oro ed argento. Brilla l’avorio sui troni, rilucono le tazza della mensa, tutta la casa gioisce di regale splendida ricchezza. Ma il letto matrimoniale della dea è posto in mezzo ai palazzi, lo copre cesellato di dente indiano la porpora tinta di roseo colore di murice. Questa veste dipinta dalle figure di uomini antichi rivela con arte meravigliosa le virtù degli eroi. Arianna osservando sul lido dal fluente suono del(l’isola di) Dia, osserva Teseo che fugge con la veloce flotta, (ma lei) serbando in cuore furori indomabili, e nemmeno crede di vedere più quanto vede, lei che appena svegliata dal sonno fallace si vede abbandonata, infelice sulla sabbia deserta. Ma il giovane immemore fuggendo sospinge il mare coi remi, lasciando le vane promesse alla ventosa tempesta. Lontano tra le alghe con tristi occhietti la minoide, come una statua di sasso di bacchante, guarda, ahimè, guarda e vacilla tra le grandi onde degli affanni, non trattenendo sulla bionda testa la raffinata mitria, non proteggendo di leggero velo il petto velato, no legando di tornita benda le mammelle poppanti, tutto quanto era scivolato da tutto il corpo qua e là davanti ai suoi piedi, (tutto) sfioravano i flutti del mare. Ma noncurante più del destino della mitria né del velo volteggiante ella dipendeva tutta da te, Teseo, con tutto il cuore, con tutto l’animo, perdutamente. L’Ericina (Venere) con quanti dolori la estraniò seminando nel petto spinosi affanni, in quell’occasione, dal momento in cui Teseo uscito dai curvi lidi del Pireo toccò i templi gortini del re senza legge. Tramandano infatti che un tempo che la (terra ) cecropia costretta da crudele disgrazia pagava le colpe della strage di Androgeone ed era solita dare in pasto al Minotauro giovani scelti ed insieme il fiore delle ragazze. Essendo le piccole mura vessate da tali mali, lo stesso Teseo preferì esporre la sua vita per la cara Atene piuttosto tali esequie, esequie della Cecropia, fossero portate a Creta. Così servendosi d’una leggera nave e di venti miti venne dal magnanimo Minosse ed ai palazzi superbi, ma nello stesso tempo lo osservò con occhio bramoso la regale vergine, che il casto lettuccio della madre spirando soavi odori nutriva inmorbido abbraccio, Come i fiumi d’Eurota proteggono i mirti o l’aria primaverile cresce svariati colori, non abbassò da lui gli occhi ardenti prima che profondamente con tutto il corpo prendesse fuoco e bruciasse tutta nel profondo delle viscere. Ahimè, miseramente agitando i furori nel cuore impazzito, sacro fanciullo, che mescoli gioie agli affanni degli uomini, e tu che governi i Golgi e l’Idalio frondoso, su queli flutti gettaste una fanciulla accesa nel cuore, sempre sospirante sull’ospite biondo! Quante paure soffri lei nel languido cuore! Quanto spesso impallidì più dello splendore dell’oro, quando Teseo desiderando sfidare il crudele mostro o affrontava la morte o i premi dell’onore! Tuttavia promettendo invano non ingrate offertucce agli dei fece voti col tacito labbruccio. Ma come sulla sommità del Tauro un turbine invincibile contorcendone il vigore col soffio sradica una quercia che scuote le braccia o un pino portatore di coni dalla corteccia sudante, (ella sconvolta dalle radici cade prona lontano, rompendo qualunque cosa che incontra per vasto tratto,) così Teseo atterrò la belva, domatone il corpo, che invano sbatteva le corna ai vani venti. Poi salvo con grande onore rigirò il piede guidando sol filo sottile le orme errabonde, perché il vagare inestricabile non lo ingannasse mentre usciva dai meandri labirintici del palazzo. Ma perché io dovrei ricordare, uscito dall’inizio del canto, come la figlia lasciando il volto del genitore, l’abbraccio della sorella, ed infine della madre, che, misera, contenta per la figlia, perduta, preferì a tutti questi il dolce amore di Teseo: o come portata da zattera fino agli spumosi lidi di Dia o come il coniuge partendo con cuore immemore lasciò lei vinta negli occhi dal sonno? Spesso, raccontano, lei impazzendo nel cuore ardente espresse dal profondo del petto espressioni dal forte suono, e poi triste scalava monti scoscesi, donde tendesse lo sguardo sulle vaste correnti del mare, e correre contro le nemiche onde del tremulo mare alzando i morbidi veli del ginocchio denudato, e mesta pronunciò queste cose con estremi lamenti, scuotendo con l’umida bocca freddi singulti: “Così dunque toltami, perfido, dagli altari paterni, perfido, mi lasciasti sul lido deserto, Teseo? Così dunque partendo, disprezzata la volontà degli dei, immemore, ah! Porti in patria spergiuri maledetti? Nessuna cosa potè piegare la volontà della mente crudele? Nessuna clemenza ti fu d’aiuto, che volesse compassionare il crudele petto di noi? Ma un tempo non mi desti queste promesse con blanda voce, non invitavi a sperar questo alla misera, ma piacevoli nozze, ma ottimi imenei, tutto questo gli aerei venti lo dispedono vano. Ora nessuna donna creda più ad un uomo che giura, Nessuna speri che i discorsi dell’uomo siano leali; Ad essi mentre il cuore bramoso desidera ottenere qualcosa non temono di giurare nulla, nulla evitano di promettere: ma appena la voglia del bramoso istinto fu saziata, per nulla curano di temere le parole, per nulla gli spergiuri. Certo io ti strappai quando ti trovavi al centro di una bufera morte, e decisi di perdere un fratello piuttosto, che mancare a te falso nel rischio estremo. Per questo mi darò da sbranare alle fiere e preda agli uccelli, né morta sarò coperta da terra gettatami. Quale leonessa mai ti generò sotto deserta rupe, quale mare ti sputò generato da spumanti onde, quale Sirti, quale Scilla avida, quale vasta Cariddi, tu che ridoni tali premi al posto della dolce vita? Se non ti stavano a cuore le nostre nozze, perché odiavi i crudeli ordini dell’antico padre, tuttavia avresti potuto condurmi alle vostre dimore, che ti servissi da schiava con piacevole fatica, accarezzando la candidi orme con limpide acque, o coprendo il tuo letto di purpurea coperta. Ma di che mi lamento invano con l’aure ignare, straniata dal male, che aiutate da nessuna sensibilità non posson né ascoltare né rispondere parole? Egli però si trova quasi in mezzo alle onde, e nessun mortale appare tra le deserte alghe. Così la crudele sorte calpestando(mi) troppo nel momento estremo impedisce ad orecchie i nostri lamenti. Giove onnipotente, ah, se dal primo istantele poppe cecropie non avessero toccato i lidi di Cnosso, e portando terribili paghe all’indomito toro, il perfido navigante non avesse legato la fune a Creta, e qui il malvagio ospite, celando sotto il dolce aspetto piani crudeli, non avesse riposato nei nostri palazzi! Dove mi porterò? Distrutta, su quale speranza mi appoggio? Andrò sui monti idei? Ma l’acqua furiosa del mare con ampio gorgo, separando, (ci) divide. O sperare l’aiuto del padre? Io stessa lo lasciai, seguendo un giovane macchiato da sangue fraterno? O consolarmi proprio col leale amore d’un marito? Che però fugge incurvando i pieghevoli remi sull’onda? Inoltre l’isola deserta non è abitata da nessuna casa, non s’apre una uscita, cingendo(la) le onde del mare. Nessun piano di fuga, nessuna speranza: tutto muto, tutto è deserto, tutto dichiara morte. Tuttavia gli occhi non mi languiranno di morte prima, né i sensi si staccheranno dal corpo stanco prima, che, tradita, chieda agli dei una giusta pena e preghi la lealtà dei celesti nell’ora estrema. Perciò castigando le azioni degli uomini con pena vendicatrice, (voi) Eumenidi, la cui fronte cinta di capelli serpentina porta le ire del cuore che freme, qui qui venite, udite i mei lamenti, che io , ahi misera, sono costretta a gridare dal profondo delle viscere, povera, ardente, cieca di pazzo furore. M poiche essi (lamenti) nascono veri dal fondo del cuore, Voi non vogliate permettere che il nostro lutto svanisca, ma con quel sentimento ( con cui) Teseo mi lasciò sola, con tale sentimento, o dee, funesti se ed i suoi.” Dopo che con mesto petto espresse queste parole, ansiosa esigendo una pena per i fatti crudeli il signore dei celesti dalla invincibile volontà annuì, al suo cenno tremarono la terra ed i terribili mari ed il mondo scosse le stelle lucenti. Lo stesso Teseo avvolto la mente da cieca nebbia dal cuore dimentico lasciò perdere tutto, quanto prima teneva con mente costante, né alzando i dolci segnali per il mesto genitore salvo si recò a visitare il porto Eretteo. Raccontano che una volta, mentre Egeo affidava ai venti il figlio che lasciava le mura della dea, abbracciatolo consegnò al giovane tali ordini: “Figlio unico per me più bello di una lunga vita, figlio, io che son costretto ad abbandonarti ad eventi incerti, restituite nella estrema fine tra poco alla mia vecchiaia, dal momento che la sorte ed il tuo fervido coraggio ti strappa a me contrario, i cui languidi occhi non ancora sono sazi della cara figura del figlio, non io gioioso ti manderò con cuore festante, né ti permetterò di portare le insegne della buona fortuna, ma prima esprimerò col cuore i molti lamenti, sporcando la canizie di terra e di polvere versata, poi appenderò all’errante albero le vele grezze, come dirà i nostri lutti ed i fuochi della nostra mente la vela oscurata da ruggine iberica. Che se te lo concederà l’abitatrice della sacra Itone, che annuì a difendere la nostra stirpe e le sedi di Eretteo, che tu cosparga la destra del sangue del toro, allora farai sì che ti valgano questi ordini fatti per te in un cuore memore, né alcun tempo cancelli; appena gli occhi vedranno le costre colline, le antenne depongano la veste funesta, le funi attorcigliate alzino candide vele, perché quanto prima vedendo sappia con lieto cuore le gioie, quando il tempo felice ti farà reduce.” Questi ordini abbandonarono Teseo che prima li teneva con mente costante come le nubi cacciate dal soffio dei venti (abbandonarono) l’aerea cima del nevoso monte. Ma il padre, come cercava l’orizzonte dalla cima della rocca, consumando gli ansiosi occhi in continui pianti, appena osservò le tele della vela grezza, si buttò a precipizio dall’alto degli scogli, credendo Teseo perduto da crudele destino. Così il fiero Teseo entrato nei tetti della casa con la funesta morte paterna, quel lutto che aveva arrecato alla Minoide con cuore immemore, tele lui stesso lo ricevette. Ella mesta guardando la nave allontanarsi, ferita meditava in cuore molteplici affanni. Ma da un’altra parte il florido Iacco volteggiava con una schiera di Satiri e coi nisigeni Sileni, cercando te, Arianna, e spinto dal tuo amore.
* * * * * * * *
esse allora veloci qua e là furoreggiavano con cuore impazzito gridando “Euhoe”, piegando le teste “Euhoe”. Parte di esse squassavano i tirsi dalla punta coperta, parte agitavano membra d’un giovenco dilaniato, parte si cingevano di attorcigliati serpenti, parte celebravano segrete orgie nei cavi cesti, orgie che invano desiderano sentire i profani; altre battevano i timpani con le lunghe palme, o ottenevano dal bronzo lavorato sottili tintinnii; a molte i corni soffiavano rochi rimbombi e barbari flauti stridevano di terribile cantu. La veste magnificamente decorata di tali figure abbracciandolo velava il letto con la sua protezione. Dopo che la gioventù tessala osservando bramosamente fu saziata, cominciò a dar luogo ai riti divini. Allora, come Zefiro rabbuffante il placido mare col soffio mattutino eccita le facili onde, sorgendo l’Aurora sulle soglie del sole errante, ed esse prima lentamente spinte dal leggero soffio e leggermente risuonano di un colpo di riso, poi crescendo il vento sempre più s’accrescono, e nuotando rifulgono lontano di luce purpurea: così allora lasciando i tetti regali del vestibolo ognuno rientrava qua e là con passo errante a casa. Dopo la loro partenza dal vertice del Pelio per primo venne Chirone portando doni silvestri: tutti quelli che producono le piane, quelli che la terra tessala dagli alti monti crea, quei fiori che presso le onde del fiume l’aria feconda del tiepido Favonio produce, questi egli portò intrecciati in coroncine svariate, e la casa permeata da questo piacevole odore rise. Subito si presenta Peneo, lasciando la verdeggiante Tempe, Tempe, che selve sovrastanti cingono in alto, * * * da esaltare con danze doriche: non a mani vuote: egli portò alti faggi dalle radici e lunghi allori dal tronco diritto, no senza lo svettante platano e la sinuosa sorella dell’infiammato Fetonte e l’aereo cipresso. Tutto questo collocò attorno ampiamente ordinato, per rinverdire il vestibolo velato di tenera fronda. Dopo di lui segue Prometeo dal cuore pronto, portando i segni attenuati dell’antica pena, che un tempo pagò legate le membra alla roccia da una catena stando sospeso a vette scoscese. Poi venne il padre degli dei con la sacra coniuge ed i figli lasciando in cielo solo te, Febo, e la abitatrice sui monti di Ibro, nata insieme a te: insieme con te parimenti la sorella sdegnò Peleo, né volle celebrare le fiaccole matrimoniali di Teti. Ma dopo che essi piegarono le membra su nivei seggi furon preparate intorno le mense con molteplice cibo, quando nel frattempo scotendo i corpi con moto malfermo le Parche cominciarono a dichiarare i loro canti veridici. Una veste avvolgendo completamente il corpo tremante cingeva le caviglie, candida con orlo purpureo. Ma rosee bende stavano dul capo niveo, le mani ritualmente consumavano l’eterna fatica. La mano sinistra teneva la conocchia avvolta di morbida lana, poi la destra leggermente tirando formava i fili con le dita rovesciate, poi torcendo sul pollice piegato girava il fuso librato in un turbine perfetto, e così il dente strappando, sempre uniformava il lavoro, ed i morsi lanosi aderivano alle arsicce piccole labbra, che prima eran stati sporgenti sul filo sottile: davanti ai piedi invece custodivano morbidi velli di biancheggiante lana in un panierino di vimini. Poi agitando i velli con voce dal chiaro suono riversarono tali destini con canto divino, canto, che dopo nessuna epoca accuserò di malafede. “Oh gloria stupenda crescente per grandi eroismi, sicurezza dell’Emazia, carissimo al figlio di Opi, prendi, l’0racolo veritiero, che le sorelle ti aprono nella lieta festa: ma voi, i fati che seguono, correte, tracciando la trama, correte, fusi. Verrà per te ormai Vespero portando i desideri ai mariti, verrà la coniuge con fausta stella, che ti inebrii il cuore dell’amore che piega gli animi, e si prepari ad unire con te i cari languidi sonni, stendendo sotto il robusto collo le morbide braccia. correte, tracciando la trama, correte, fusi. Nessuna casa mai protesse tali amori, nessun amore unì con tale vincolo gli amanti, come l’unico cuore tra Teti e Peleo. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Vi nascerà Achille privo di paura, noto ai nemici non dalla schiena, ma dal forte petto, che sempre vincitore nella errante gara della corsa supererà le fiammanti orme della veoce cerva. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Nessun eroe gli si paragonerà in guerra, quando i Frigi gronderanno di sangue teucro con lunga guerra devasterà le mura troiane, assediando come terzo erede dello spergiuro Pelope. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Le sue egregie virtù e le famose imprese sempre le dichiareranno le madri nelle esequie dei figli, quando scioglieranno dal bianco capo la chioma scomposta, e strazieranno con mani malferme i flaccidi petti . Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Come il mietitore cogliendo le fitte spighe sotto il sole ardente miete i campi biondeggianti, abbatterà i corpi dei Troiani col ferro nemico. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Sarà testimone ai grandi eroismi l’onda dello Scamandro, che disordinatamente si getta nel rapido Ellesponto, ostruendo il cui corso coi cumuli uccisi di corpi intiepidirà i profondi fiumi intrisi di strage. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Infine sarà testimone la preda restituira per la morte, Quando il rotondo rogo costruito su alto terrapieno accoglierà le nivee membra della vergine colpita. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Appena la sorte avrà concesso agli stanchi Achei la possibilità di sciogliere le catene nettunie della città di Dardano, gli alti sepolcri s’inzupperanno dell’uccisione di Polissena; che, soccombendo come vittima al doppio ferro, abbandonerà il corpo tronco sul ginocchio piegato. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Perciò, orsù, unite i sognati amori del cuore. Il coniuge accolga la dea con patto fortunato, la sposa ormai sia concessa al bramoso marito. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Sorgendo il sole la nutrice rivisitandola non potrà circondarle il collo col filo di ieri, né la madre ansiosa mesta per il letto solitario della fanciulla incerta lascera di sperare i cari nipoti. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Così una volta le Parche predicendo i fortunati canti di Peleo cantarono dal petto divino. Gli dei prima presenti solevano visitare le caste case degli eroi e mostrarsi nella società mortale, non essendo ancora disprezzata la fede. Spesso il padre degli dei nel tempio splendente ritornando, essendo giunti i riti annuale nei giorni festosi, vide cadere a terra cento tori. Spesso l’errante Libero portò le Tiadi dalla sommità della cima del Parnaso, ululanti con la chiome scomposte, quando Delfi irrompendo da tutta la città accoglieva lieta il dio con altari fumanti. Spesso Marte nella mortifera gara di guerra o la signora del veloce Tritone o la vergine di Ramnunte, presente, esortò le schiere armate degli uomini. Ma dopo che la terra furirmpita di aziome sacrilega e tutti allontanarono dalla mente bramosa la giustizia, le mani cosparsero i fratelli di sangue fraterno, il figlio cessò di piangere i genitori morti, il padre desiderò i funerali del figlio primogenito, per impadronirsida libero del fiore d’una matrigna giovane, la madre empia offrendosi al figlio ignaro, empia non temette di disonorare gli dei penati. Tutto il bene ed il male confusi da malvagia follia ci distolsero la mente degli dei, che rende giusti. Perciò né si degnano di visitare tali società, né sopportano di esser toccati dalla chiara luce.

Carme 63

63 – Super alta vectus Attis celeri rate maria, Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit, adiitque opaca silvis redimita loca deae, stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis, devolsit ilei acuto sibi pondera silice, itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro, etiam recente terrae sola sanguine maculans, niveis citata cepit manibus leve typanum, typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia, quatiensque terga tauri teneris cava digitis canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. “agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora, aliena quae petentes velut exules loca sectam meam exsecutae duce me mihi comites rapidum salum tulistis truculentaque pelagi et corpus evirastis Veneris nimio odio; hilarate erae citatis erroribus animum. mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae, ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant, tibicen ubi canit Phryx curvo grave calamo, ubi capita Maenades vi iaciunt hederigerae, ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant, ubi suevit illa divae volitare vaga cohors, quo nos decet citatis celerare tripudiis.” simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier, thiasus repente linguis trepidantibus ululat, leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant. viridem citus adit Idam properante pede chorus. furibunda simul anhelans vaga vadit animam agens comitata tympano Attis per opaca nemora dux, veluti iuvenca vitans onus indomita iugi; rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem. itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae, nimio e labore somnum capiunt sine Cerere. piger his labante languore oculos sopor operit; abit in quiete molli rabidus furor animi. sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis lustravit aethera album, sola dura, mare ferum, pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus, ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit; trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. ita de quiete molli rapida sine rabie simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit, liquidaque mente vidit sine quis ubique foret, animo aestuante rursum reditum ad vada tetulit. ibi maria vasta visens lacrimantibus oculis, patriam allocuta maestast ita voce miseriter. “patria o mei creatrix, patria o mea genetrix, ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem, ut aput nivem et ferarum gelida stabula forem, et earum omnia adirem furibunda latibula, ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem, rabie fera carens dum breve tempus animus est. egone a mea remota haec ferar in nemora domo? patria, bonis, amicis, genitoribus abero? abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis? miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime. quod enim genus figurast, ego non quod obierim? ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer, ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, mihi floridis corollis redimita domus erat, linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum. ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero? ego viridis algida Idae nive amicta loca colam? ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus, ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus? iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.” roseis ut huic labellis sonitus citus abiit geminas deorum ad aures nova nuntia referens, ibi iuncta iuga resolvens Cybele leonibus laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur. “agedum,” inquit “age ferox i, fac ut hunc furor agitet, fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat, mea libere nimis qui fugere imperia cupit. age caede terga cauda, tua verbera patere, fac cuncta mugienti fremitu loca retonent, rutilam ferox torosa cervice quate iubam.” ait haec minax Cybebe religatque iuga manu. ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo, vadit, fremit, refringit virgulta pede vago. at ubi umida albicantis loca litoris adiit, teneramque vidit Attin prope marmora pelagi, facit impetum. illa demens fugit in nemora fera; ibi semper omne vitae spatium famula fuit. dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi, procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo: alios age incitatos, alios age rabidos.

63 – Sopra l’alto mare Attis portato da celere barca, come toccò avidamente il bosco frigio con piede eccitato, ed entrò nei luoghi ombrosi della de, attorniati da selve, tormentato da rabbia furente, perduto nella mente, si strappò con acuta pietra i pendolii del ventre, e così come si sentì le membra abbandonate senza l’uomo, ancora macchiando il suolo di sangue vivo, prese, eccitata, con le nivee mani il leggero timpano, il tuo timpano, Cibele madre, i tuoi riti, colpendo con le tenere dita la cava pelle di toro tremebonda iniziò a cantare con le sue compagne così: ” Orsù, Galle, andate insieme agli alti boschi di Cibele, andate insieme, erranti greggi della signora di Dindimo, che cercando come esuli luoghi stranieri seguendo la mia setta, sotto la mia guida, mie compagne soffriste il rapido mare e le furie del pelago ed eviraste il corpo per il troppo odio di Venere; allierate l’animo della padrona con corse eccitate. Cessi l’indugio nella mente attardata: andate insieme, seguitemi alla casa frigia di Cibele, ai boschi frigi della dea, dove risuona la voce dei cembali, dove rimbombano i timpani, dove il flautista frigio canta gravemente con flauto ricurvo, dove le Menadi, che portan l’edera, scuotono con forza il capo, dove celebrano i santi riti con acuti ululati, dove è solita quell’errante schiera della dea volteggiare, là è bene che noi corriamo con eccitati tripudi.” Così insieme cantò Atti, falsa femmina, Il gruppo subito con lingue tripudianti ulula, il leggero timpano riecheggia, i cavi cembali crepitano.. Il coro veloce, affrettando il piede, sale su verde Ida. Furibonda insieme ansimando errante guidando l’istinto avanza Attis, la guida, accompagnata dal timpano per i boschi ombrosi, come giovenca indomita, evitando il peso del giogo; le Galle rapide seguono la guida dal piede veloce. Cosi, quando toccarono la casa di Cibelle, strematucce, per la tropp fatica prendon sonno senza Cerere. Un pigro sopore, crollando il languore, copre loro gli occhi; Il rabbioso furore del cuore nella morbida quiete se ne va. Ma quando il Sole dal volto dorato, con occhi raggianti, illuminò il bianco etere, i duri suoli, il mare fiero, e cacciò le ombre della notte coi vivaci destrieri sonanti, allora il Sonno fuggendo veloce abbandonò Attis svegliata; la divina Pasitea lo accolse nel seno trepidante. Così dalla morbida quiete senza furore Attis rapida intanto richiamò nel petto le sue imprese, e nella limpida mente vide dove fosse e senza quali cose, con animo bruciante di nuovo fece ritorno alle acque. Qui vedendo il vasto mare con occhi lacrimanti così miseramente mesta si rivolse alla patria con l’espressione: “Patria oh, creatrice di me, patria, oh, mia genitrice, io misero lasciandoti, come son soliti gli schiavi fuggitivi i padroni, portai il piede ai boschi dell’Ida, per essere nella neve e nelle gelide tane delle fiere, ed addentrarmi in tutte i loro furibondi covili, dove mai o in che luoghi penso che tu, patria, sia posta? La stessa pupilla brama per sé dirigere la vista a te, mentre il cuore è privo di rabbia feroce per breve tempo. Io forse cacciata dalla mia casa mi porterò in questi boschi? Sarò lontano dai beni, dagli amici, dai genitori? Lontano dal foro, dalla palestra, dalo stadio, dai giochi? Misero, ah, misero c’è da piangere, cuore, sempre più. Quale genere è l’aspetto, io in quale mi sono gettato? Io donna, io giovane, io efebo, io ragazzo, io fui il fiore del ginnasio, io ero l’onore della palestra: per me le porte eran affollate, per me le soglie tiepide per me la casa è inghirlandata di fiorite corone, quando, sorto il Sole, avessi dovuto lasciare la camera. Io ora mi trascinerò ministra degli dei e serva di Cibele? Io saro Menade, io un parte di me, io uomo sterile? Io abiterò i freddi luoghi, coperti di neve, della verde Ida? Io condurrò la vita sotto le alte colonne della Frigia, dove è la cerva amante delle selve, dove il cinghiale errante nei boschi? Ora proprio mi spiace ciò che ho fatto, ormai proprio mi pento.” Come veloce se n’andò il suono dalle rosee labbrucce riferendo ad entrambe le orecchie degli dei le nuove notizie, allora Cibele sciogliendo i gioghi uniti ai leoni e stimolando il nemico del gregge di sinistra, così parla: “Orsù, disse, su va feroce, fà che il furore investi costui, fà che per un colpo di furore faccia ritorno nei boschi, chi troppo liberament brama fuggire i miei domini. Su, sferza la schiena con la coda, soffri le tue sferzate, fà che tutti i luoghi risuonino di muggente fremito scuoti feroce la rossa criniere sulla muscolosa vervice”: Così Cibele minacciosa parla e slega i gioghi con la mano. Egli fiero spronandosi veloce si eccita in cuore, avanza, freme, stritola i virgulti col piede vagante. Ma come raggiunse gli umidi luoghi del biancheggiante lido, e vide la tenera Attis vicino alla distesa del mare, mosse all’attacco. Ella ipazzendo fugge nei fieri boschi; lì sempre per tutto lo spazio della vita fu serva. Dea, grande dea, Cibele, divina signora di Dindimo, sia lontano dalla mia casa, padrona, ogni tuo furore: altri rendi eccitati, altri rendi rabbiosi.

Carme 62

62 – Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo exspectata diu vix tandem lumina tollit. surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas, iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra; nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes. sic certest; viden ut perniciter exsiluere? non temere exsiluere, canent quod vincere par est. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! non facilis nobis, aequales, palma parata est: aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt. non frustra meditantur: habent memorabile quod sit; nec mirum, penitus quae tota mente laborant. nos alio mentes, alio divisimus aures; iure igitur vincemur: amat victoria curam. quare nunc animos saltem convertite vestros; dicere iam incipient, iam respondere decebit. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis? qui natam possis complexu avellere matris, complexu matris retinentem avellere natam, et iuveni ardenti castam donare puellam. quid faciunt hostes capta crudelius urbe? Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis? qui desponsa tua firmes conubia flamma, quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes, nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor. quid datur a divis felici optatius hora? Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam.
* * * * * * * *
namque tuo adventu vigilat custodia semper, nocte latent fures, quos idem saepe revertens, Hespere, mutato comprendis nomine Eous; at lubet innuptis ficto te carpere questu. quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt? Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis, ignotus pecori, nullo convolsus aratro, quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber; multi illum pueri, multae optavere puellae: idem cum tenui carptus defloruit ungui, nulli illum pueri, nullae optavere puellae: sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est; cum castum amisit polluto corpore florem, nec pueris iucunda manet, nec cara puellis. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Ut vidua in nudo vitis quae nascitur arvo, numquam se extollit, numquam mitem educat uvam, sed tenerum prono deflectens pondere corpus iam iam contingit summum radice flagellum; hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci: at si forte eadem est ulmo coniuncta marito, multi illam agricolae, multi coluere iuvenci: sic virgo dum intacta manet, dum inculta senescit; cum par conubium maturo tempore adepta est, cara viro magis et minus est invisa parenti. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Et tu ne pugna cum tali coniuge virgo. non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse, ipse pater cum matre, quibus parere necesse est. virginitas non tota tua est, ex parte parentum est, tertia pars patrest, pars est data tertia matri, tertia sola tua est: noli pugnare duobus, qui genero suo iura simul cum dote dederunt. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

62 – Vespero giunge, giovani, alzatevi. Vespero aspettato dall’Olimpo a lungo finalmente alza appena le luci. Ormai è tempo di alzarsi, di lasciare ormai le grase mense, ormai verrà la vergine, ormai si canterà l’imeneo. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo. Li vedete, ragazze, i ragazzi? Alzatevi incontro; Davvero la portatrice della notte mostra i fuochi etei. Così è certo; vedi come velocemente son balzati fuori? Non a caso son balzati fuori, canteranno ciò ch’è possibile vincere. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo Compagni, non una facile vittoria è pronta per noi: guardate, come le ragazze tra loro ripassan le composizioni. Non invano compongono: hanno quel che sia memorabile; non è strano, e a fondo elaborano con tutta la mente. Noi da una parte troncammo le menti, dall’altra le orecchie; Giustamente dunque sarem vinti: la vittoria ama l’impegno. Perciò almeno adesso cambiate i vostri animi; ormai cominceranno a cantare, occorrerà ormai rispondere. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo. Vespero, quale fuoco più crudele è portato dal cielo? Da poter strappare la figlia dall’abbraccio della madre, dall’abraccio della madre strappare la figlia che si tiene, e donare una casta fanciulla ad un giovane ardente. Cosa fanno i nemici di più crudele, presa una città? Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo. Vespero, quale fuoco più piacevole è portato dal cielo? Che saldi con la tua fiamma le nozze promesse, che pattuirono i mariti, pattuirono prima i genitori, ma non unirono prima che il tuo ardore si alzasse. Cosa è dato dagli dei di più desiderabile dell’ora fortunata? Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo. Vespero, compagne, ha strappato una di noi.
* * * * * * * * *
al tuo arrivo la guardia vigila sempre, di notte si nascondono i ladri, che tu sempre ritornando, Vespero, sorprendi col nome cambiato di Eoo, ma alle ragazze piace criticarti con finto lamento. Perché poi, se criticano, ti ricercano con tacito sogno? Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo! Come un fiore nasce nascosto nei recintati giardini, sconosciuto al gregge, sconvolto da nessun aratro, che l’aria accarezza, il sole rafforza, lo cresce la pioggia; molti ragazzi lo bramarono, molte ragazze: quando egli sfiori colto da dito delicato, nessun ragazzo lo bramò, nessuna ragazza: così una vergine, fin che resta intatta, fin che è cara ai suoi; quando, sporcato il corpo, perse il casto fiore, né resta piacevole ai ragazzi, né cara alle ragazze. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo! Come la vite vedova che nasce in un campo nudo, Non s’alza mai, mai matura la dolce uva, ma piegando il tenero corpo col peso chino quasi quasi tocca la cima del tralcio con la radice; nessun agricoltore, nessun giovenco la considera: ma se per caso ella è unita al marito olmo, molto agricoltori, molti giovenchi la considerano: così una vergine fin che resta intatta, fin che invecchia trascurata; quando ha ottenuto un giusto matrimonio a tempo debito, è più cara al marito e meno odiosa al genitore. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo! Anche tu, vergine, non far guerra a tale marito. Non è bello combattere colui cui il padre stesso ti consegnò, lo stesso padre con a madre, ai quali è necessario obbedire. La verginità non è tutta tua, in parte è dei genitori, un terzo è stato dato al padre, un terzo alla madre, solo un terzo è tuo: non opporti a due, che diedero al loro genero i diritti insieme con la dote. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo!

Carme 61

61 – Collis o Heliconii cultor, Uraniae genus, qui rapis teneram ad virum virginem, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee; cinge tempora floribus suave olentis amaraci, flammeum cape laetus, huc huc veni, niveo gerens luteum pede soccum; excitusque hilari die, nuptialia concinens voce carmina tinnula, pelle humum pedibus, manu pineam quate taedam. namque Iunia Manlio, qualis Idalium colens venit ad Phrygium Venus iudicem, bona cum bona nubet alite virgo, floridis velut enitens myrtus Asia ramulis quos Hamadryades deae ludicrum sibi roscido nutriunt umore. quare age, huc aditum ferens, perge linquere Thespiae rupis Aonios specus, nympha quos super irrigat frigerans Aganippe. ac domum dominam voca coniugis cupidam novi, mentem amore revinciens, ut tenax hedera huc et huc arborem implicat errans. vosque item simul, integrae virgines, quibus advenit par dies, agite in modum dicite, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee. ut libentius, audiens se citarier ad suum munus, huc aditum ferat dux bonae Veneris, boni poliptoto coniugator amoris. quis deus magis est ama- tis petendus amantibus? quem colent homines magis caelitum, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee? te suis tremulus parens invocat, tibi virgines zonula solvunt sinus, te timens cupida novos captat aure maritus. tu fero iuveni in manus floridam ipse puellulam dedis a gremio suae matris, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee. nil potest sine te Venus, fama quod bona comprobet, commodi capere, at potest te volente. quis huic deo compararier ausit? nulla quit sine te domus liberos dare, nec parens stirpe nitier; ac potest te volente. quis huic deo compararier ausit? quae tuis careat sacris, non queat dare praesides terra finibus: at queat te volente. quis huic deo compararier ausit? claustra pandite ianuae. virgo adest. viden ut faces splendidas quatiunt comas?
* * * * * * * *
tardet ingenuus pudor. quem tamen magis audiens, flet quod ire necesse est. flere desine. non tibi Au- runculeia periculum est, ne qua femina pulcrior clarum ab Oceano diem viderit venientem. Allitterazione talis in vario solet divitis domini hortulo stare flos hyacinthinus. sed moraris, abit dies. prodeas nova nupta. prodeas nova nupta, si iam videtur, et audias nostra verba. viden? Faces allitterazione aureas quatiunt comas: prodeas nova nupta. non tuus levis in mala deditus vir adultera, probra turpia persequens, a tuis teneris volet secubare papillis, lenta sed velut adsitas vitis implicat arbores, implicabitur in tuum complexum. sed abit dies: prodeas nova nupta. o cubile, quod omnibus
* * * * * * * *
candido pede lecti, quae tuo veniunt ero, quanta gaudia, quae vaga nocte, quae medio die gaudeat! sed abit dies: prodeas nova nupta. tollite, o pueri, faces: flammeum video venire. allitterazione ite concinite in modum “io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee.” ne diu taceat procax Fescennina iocatio, nec nuces pueris neget allitterazione desertum domini audiens concubinus amorem. da nuces pueris, iners concubine! satis diu lusisti nucibus: lubet iam servire Talasio. concubine, nuces da. sordebant tibi villicae, concubine, hodie atque heri: nunc tuum cinerarius tondet os. miser a miser concubine, nuces da. diceris male te a tuis unguentate glabris marite abstinere, sed abstine. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. scimus haec tibi quae licent sola cognita, sed marito ista non eadem licent. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. nupta, tu quoque quae tuus vir petet cave ne neges, allitterazione ni petitum aliunde eat. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. en tibi domus ut potens et beata viri tui, quae tibi sine serviat (io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee) usque dum tremulum movens cana tempus anilitas omnia omnibus annuit. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. transfer omine cum bono limen aureolos pedes, rasilemque subi forem. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. aspice intus ut accubans vir tuus Tyrio in toro totus immineat tibi. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. illi non minus ac tibi pectore uritur intimo flamma, sed penite magis. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. mitte brachiolum teres, praetextate, puellulae: iam cubile adeat viri. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. vos bonae senibus viris cognitae bene feminae, collocate puellulam. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. iam licet venias, marite: uxor in thalamo tibi est, ore floridulo nitens, alba parthenice velut luteumve papaver. at, marite, ita me iuvent caelites, nihilo minus pulcer es, neque te Venus neglegit. sed abit dies: perge, ne remorare. non diu remoratus es: iam venis. bona te Venus iuverit, quoniam palam quod cupis cupis, et bonum non abscondis amorem. ille pulveris Africi siderumque micantium subducat numerum prius, qui vestri numerare volt multa milia ludi. ludite ut lubet, et brevi liberos date. non decet tam vetus sine liberis nomen esse, sed indidem semper ingenerari. Torquatus volo parvulus matris e gremio suae porrigens teneras manus dulce rideat ad patrem semihiante labello. sit suo similis patri Manlio et facile insciis noscitetur ab omnibus, et pudicitiam suae matris indicet ore. talis illius a bona matre laus genus approbet, qualis unica ab optima matre Telemacho manet fama Penelopeo. claudite ostia, virgines: lusimus satis. at boni coniuges, bene vivite et munere assiduo valentem exercete iuventam.

61 – Abitatore del colle eliconio, stirpe di Urania, che rapisci la tenera vergine per il marito, o Imeneo Imen, o Imen Imeneo; cingi le tempia di fiori dell’amaraco che profuma soave, lieto prendi il fiammante (velo), qui, vieni qui, calzando col niveo piede il fangoso zoccolo; eccitato dal gioioso giorno, cantando inni di nozze con voce tintinnante, batti il suolo coi piedi, con la mano scuoti la fiaccola di pino. Giunia viene da Manlio, come Venere che abita l’Idalio venne dal frigio giudice, una buona vergine si sposa con buon augurio come in Asia il mirto splendente di rametti floridi, Che le dee amadriadi nutrono come gioco per sé d’umore rugiadoso. Perciò su, facendo l’ingresso qui, affrettati a lasciare le grotte aonie della rupe tespia, che la ninfa Aganippe dall’alto irriga rinfrescandole. E chiama a casa la padrona bramosa del nuovo sposo, avvincendo d’amore il cuore, come qua e là l’edera tenace vagando abbraccia l’albero. Ugualmente voi insieme, pure vergini, cui giunge un giorno simile, ballate a ritmo, dite, o Imeneo Imen, o Imen Imeneo. Perché più volentieri, udendo di esser chiamato al suo compito, qui faccia l’ingresso il maestro della buona Venere, conciliatore del buon amore. Quale dio è più da invocare dahli amati amanti? Chi gli uomini adoreranno di più tra i celesti; Imeneo o Imen, o Imen Imeneo? Te per i suoi invoca il genitore tremante, a te le vergini sciolgono i grembi dalla cinturina, te esitando con bramoso orecchio capta il nuovo marito Tu stessa affidi nelle mani al fiero giovane la florida fanciulletta dal grembo della madre, o Imeneo Imen, o Imen Imeneo. Nulla di piacere può senza te prendereVenere, che il buon nome approvi, ma lo può volendolo tu. Chi oserebbe paragonarsi a questo dio? Nessuna casa può senza te dare figli, nessun padre appoggiarsi alla radice, elo può volenodlo tu. Chi oserebbe paragonarsi aquesto dio? La terra che mancasse dei tuoi riti, non potrebbe dare difensori ai territori: ma lo potrebbe volendolo tu. Chi oserebbe paragonarsi a questo dio? Spalancate i passaggi della porta. La vergine s’avvicina. Non vedi che le fiaccole scotono le splendide chiome?
* * * * * * * *
ritardi il nobile pudore. Ma ascoltando di più, piange, perché bisogna andare. Cessa di piangere. Per te, Aurunculea, non cè pericolo, che una donna più bella veda venire un chiaro giorno dall’Oceano. Tale suole stare nel colorato giardinetto del ricco signore il fiorellino di giacinto. Ma ti fermi, parte il giorno. Avanza nuova sposa. Avanza nuova sposa, se ormai ti pare, ed ascolta le nostre parole. Non vedi? Le fiaccole scuotono le chiome dorate: avanza nuova sposa. No, il leggero sposo (non) dedito a malvagia adultera, inseguendo brutti vizi, non vorrà dormire lontano dalle tue morbide mammelle, ma come la vite flessuosa abbraccia l’albero posto accanto della vite, si abbraccerà nel tuo amplesso. Ma parte il giorno: avanza nuova sposa. O letto, che per tutti
* * * * * * * *
per il candido piede del letto, quali vengono al tuo signore, quante gioie, quali nella vaga notte, quali nel pieno giorno le goda! Ma passa il giorno: avanza nuova sposa. Alzate, o ragazzi, le fiaccole: vedo venire il velo fiammante. Andate, cantate insieme a ritmo “Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo.” Non tacciano a lungo l’impudente scherzo fescennino, il compagno non neghi le noci ai ragazzi sentendo l’amore silenzioso del signore. Dà noci ai ragazzi compagno! Abbastanza a lungo giocasti con le noci: ormai è bello servire Talasio. Compagno, dà le noci. Ti ripugnavan le campagnole, compagno, oggi e ieri: ora il tuo barbiere raderà il tuo capo. Povero, ah, povero compagno, dà le noci. Unguentato marito, si dice che male ti astieni dai tuoi depilati, astieniti. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. Sappiamo che ti è noto solo il lecito, ma al marito queste stesse non piacciono. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. Sposa, pure tu quel che tuo marito chiederà, guarda di non negarlo, che non vada a chiederlo altrove. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. Eccoti la casa del tuo uomo, quanto ricca e felice, lascia che ti serva (Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo) fin che la bianca vecchiezza muovendo la fronte tremula annuisce tutto a tutti. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. Oltrepassa la soglia con buon auspicio per i piedini dorati, affronta il levigato stipite. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. Guarda dentro come sdraiandosi tuo marito sul letto tirio tutto ti desidera. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. A lui non meno che a te brucia nel profondo del petto la fiamma, più profondamente. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. Lascia il braccino tornito della fanciullina, amico: s’avvicini ormai al letto del marito. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. Voi brave donne ben Note ad uomini anziani, adagiate la fanciullina. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. Ormai dunque vieni, marito: hai la moglie sul letto, splendente nel visetto florido, come bianca partenice o papavero acceso. Ma, mi proteggano così gli dei, marito, non sei meno bello, né Venere ti trascura. Ma passa il giorno: affrettati, non attardarti. Non ti sei attardato alungo: ormani vieni. La buona Venere t’aiuterà, poiché chiaramente quel che vuoi, vuoi e non nascondi il bell’amore. Si conteggi il numero della polvere africana e delle stelle ammiccanti prima, che voglia contare le molte migliaia del vostro gioco. Giocate, come piace, ed in breve date figli. Non è bene che un nome così antico sia senza figli, ma dallo stesso luogo sempre si generi. Voglio che un piccolo Torquato porgendo le teneremani dal grembo di sua madre sorrida dolcemente al padre con la boccuccia socchiusa. Sia simile a suo padre Manlio e facilmente sia riconosciuto da tutti senza conoscerlo, e dichiari col suo volto la virtù di sua madre. Tale sua lode dalla madre buona confermi la stirpe, come da una ottima madre unica rimane la fama a Telemaco di Penelope. Chiudete le porte, ragaze: Giocammo abbastanza. Voi buoni coniugi, vivete bene e con impegno assiduo allenate la forte giovinezza.

Carme 57-58-58b-59-60

57 – Pulcre convenit improbis cinaedis, Mamurrae pathicoque Caesarique. nec mirum: maculae pares utrisque, urbana altera et illa Formiana, impressae resident nec eluentur: morbosi pariter, gemelli utrique, uno in lecticulo erudituli ambo, non hic quam ille magis vorax adulter, rivales socii puellularum. Pulcre convenit improbis cinaedis.
58 – Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa. illa Lesbia, quam Catullus unam plus quam se atque suos amavit omnes, nunc in quadriviis et angiportis glubit magnanimi Remi nepotes.
58 b – Non custos si fingar ille Cretum, non Ladas ego pinnipesve Perseus, non si Pegaseo ferar volatu, non Rhesi niveae citaeque bigae; adde huc plumipedas volatilesque, ventorumque simul require cursum, quos iunctos, Cameri, mihi dicares: defessus tamen omnibus medullis et multis languoribus peresus essem te mihi, amice, quaeritando.
59 – Bononiensis Rufa Rufulum fellat, uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis vidistis ipso rapere de rogo cenam, cum devolutum ex igne prosequens panem ab semiraso tunderetur ustore.
60 – Num te te leaena montibus Libystinis aut Scylla latrans infima inguinum parte tam mente dura procreavit ac taetra, ut supplicis vocem in novissimo casu contemptam haberes, a nimis fero corde?

57 – Capita bene ai brutti cinedi, a Mamurra ed al culatone Cesare. Non è strano: uguali macchie per entrambi, la seconda romana e la prima formiana, scolpite permangono e non si toglieranno: malati alla pari, entrambi gemelli, nello stesso lettuccio letteratucoli entrambi, non questo più di quello ingordo adultero, rivali compagni di ragazzine. Capita bene ai brutti cinedi.
58 – Celio, la nostra Lesbia, la bella Lesbia. La bella Lesbia, che lei sola Catullo più che se stesso e tutti i suoi, ora negli incroci e nei vicoli scortica i nipoti del magnanimo Remo.
58 b – Non il guardiano famoso se mi fingessi di Creta, non io Lada o il pinnipede Perseo, non se mi recassi col volo di Pegaso, non le nivee e veloci bighe di Reso; aggiungici piume ai piedi e volanti, cerca ancora la rotta dei venti, che uniti, Camerio, mi dichiarassi: tuttavia sarei strastanco per tutte le viscere e consumato da molti languori cercandoti, amico, (per me).
59 – La bolognese Rufa pompina Rufolo, la moglie di Menenio, che spesso hai visto tra i sepolcreti rubare dal rogo stesso la cena, quando inseguendo il pane caduto dal fuoco è pestato dal semiraso ustore.
60 – Forse ti ha generato una leonessa sui monti libici o Scilla latrante nella parte bassa dell\’inguine con cuore talmente duro e feroce, da considerare disprezzata la voce d’un supplice in una disgrazia eccezionale, ahi, dal cuore troppo selvaggio.

Carme 54-55-56

54 – Othonis caput oppido est pusillum, et Heri rustice semilauta crura, subtile et leve peditum Libonis, si non omnia, displicere vellem tibi et Sufficio seni recocto… irascere iterum meis iambis inmerentibus, unice imperator.
55 – Oramus, si forte non molestum est, demonstres ubi sint tuae tenebrae. te Campo quaesivimus minore, te in Circo, te in omnibus libellis, te in templo summi Iovis sacrato. in Magni simul ambulatione femellas omnes, amice, prendi, quas vultu vidi tamen sereno. A! vel te, sic ipse flagitabam, “Camerium mihi pessimae puellae. quaedam inquit, nudum reduc… “en hic in roseis latet papillis.” sed te iam ferre Herculi labos est; tanto te in fastu negas, amice. dic nobis ubi sis futurus, ede audacter, committe, crede luci. nunc te lacteolae tenent puellae? si linguam clauso tenes in ore, fructus proicies amoris omnes. verbosa gaudet Venus loquella. vel, si vis, licet obseres palatum, dum vestri sim particeps amoris.
56 – O rem ridiculam, Cato, et iocosam, dignamque auribus et tuo cachinno! ride quidquid amas, Cato, Catullum: res est ridicula et nimis iocosa. deprendi modo pupulum puellae trusantem; hunc ego, si placet Dionae, protelo rigida mea cecidi.

54 – La testa di Ottone è davvero piccolotta, e le gambe di Erio mezzo lavate alla campagnola, sottile e leggera la scoreggi di Libone, se non volessi del tutto spiacere a te ed a Sufficio, vecchio ringalluzzito”¦ arrabbiati ancora per i miei giambi innocenti, generale unico.
55 – Supplichiamo, se per caso non è fastidioso, di mostrare dove sian le tue tane. Te cercammo nel Campominore, te nel Circo, te in tutti i libercoli, te nel tempio consacrato al sommo Giove. Insieme nella passeggiata di Magno presi tutte le femminucce, amico, che però vidi con volto sereno. Ahi! Proprio te io cercavo, “Camerio a me, pessima ragazza. Dice una, nudo cond”¦ “Ecco si nasconde tra queste poppette” Ma ormai sopportarti è una fatica da Ercole; In mezzo a tanta boria ti neghi, amico. Dicci dove hai intenzione di essere, dichiaralo coraggiosamente, esponiti, affidati alla luce. Adesso ti trattengono le ragazze bianche come il latte? Se tieni la lingua in una bocca chiusa, butterai tutti i frutti dell’amore. Venere gioisce d’una parlantina abbondante. Oppure, se vuoi, è lecito serrare il palato, purchè sia partecipe del vostro amore.
56 – Oh cosa ridicola, Catone, e divertente, degna delle (tue) orecchie e della tua risata! Ridi, se un pò mi ami, Catone, di catullo: la cosa è ridicola e troppo divertente. Sorpresi ora un bambolino che perforava una ragazza; io lo, se piace a Diona, senza interruzione col mio durone lo distrussi.

Carme 50-51-52-53

50 – Hesterno, Licini, die otiosi multum lusimus in meis tabellis, ut convenerat esse delicatos: scribens versiculos uterque nostrum ludebat numero modo hoc modo illoc, reddens mutua per iocum atque vinum. atque illinc abii tuo lepore incensus, Licini, facetiisque, ut nec me miserum cibus iuvaret nec somnus tegeret quiete ocellos, sed toto indomitus furore lecto versarer, cupiens videre lucem, ut tecum loquerer, simulque ut essem. at defessa labore membra postquam semimortua lectulo iacebant, hoc, iucunde, tibi poema feci, ex quo perspiceres meum dolorem. nunc audax cave sis, precesque nostras, oramus, cave despuas, ocelle, ne poenas Nemesis reposcat a te. est vehemens dea: laedere hanc caveto.
51 – Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *
lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina et teguntur lumina nocte. otium, Catulle, tibi molestum est: otio exsultas nimiumque gestis: otium et reges prius et beatas perdidit urbes.
52 – Quid est, Catulle? quid moraris emori? sella in curuli struma Nonius sedet, per consulatum peierat Vatinius: quid est, Catulle? quid moraris emori?
53 – Risi nescio quem modo e corona, qui, cum mirifice Vatiniana meus crimina Calvos explicasset admirans ait haec manusque tollens, “di magni, salaputium disertum!”

50 – Ieri, Licinio, liberi molto giocammo sulle mie tavolette, come si addiceva che fosse per dei raffinati: scrivendo versicoli ognuno di noi giocava col metro ora questo ora quello, rispondendoci a vicenda tra scherzo e vino. E mene andai da lì accesso, Licinio, dal tuo garbo e spirito, che , povero me, né il cibo mi giovava né il sonno copriva di quiete le pupille, ma indomito mi volgevo per tutto il letto con smania, bramando di veder la luce, per parlare con te, e per starti insieme. Ma dopo che la membra stanche di fatica giacevan semimorte sul lettuccio, ti feci, carissimo, questa poesia, da cui intravedessi il mio dolore. Ora guardati dall’esser audace, prego, guarda di non disprezzare, (mia) pupilla, le nostre preghiere, perché Vendetta non ti chieda di pagare il fio. E’ una de furiosa: guardati dal colpirla.
51 – Egli simile mi sembra essere ad un dio, egli, se e lecito, (sembra) superare gli dei, lui che sedendo di fronte continuamente i ammira ed ascolta sorridere dolcemente, cosa che toglie a me poveretto tutti i sensi: appena ti, scorsi, Lesbia, nulla mi resta
* * * * * * *
ma la lingua si blocca, sotto le membra una sottile fiamma emana, del loro stesso suono tintinnano le orecchie, anche le gemelle luc si coprono di notte. Il riposo, Catullo, ti è nocivo: Esulti di riposo e smani troppo: il riposo in passato ha distrutto re e città felici.
52 – Che c’è, Catullo? Perché tardi a crepare? Nonio, il bubbone, siede sulla sedia curule, per il consolato spergiura Vatinio: Che c’è, Catullo? Perché tardi a crepare?
53 – Risi almeno non so di un tale tra il pubblico, che, mentre il mio Calvo aveva magnificamente esposto i delitti vatiniani, meravigliandosi ed alzando le mani s’espresse così: “Dei grandi, che coglione eloquente!”

Carme 46-47-48-49

46 – Iam ver egelidos refert tepores, iam caeli furor aequinoctialis iucundis Zephyri silescit aureis. linquantur Phrygii, Catulle, campi Nicaeaeque ager uber aestuosae: ad claras Asiae volemus urbes. iam mens praetrepidans avet vagari, iam laeti studio pedes vigescunt. o dulces comitum valete coetus, longe quos simul a domo profectos diversae variae viae reportant.
47 – Pulcre convenit improbis cinaedis, Mamurrae pathicoque Caesarique. nec mirum: maculae pares utrisque, urbana altera et illa Formiana, impressae resident nec eluentur: morbosi pariter, gemelli utrique, uno in lecticulo erudituli ambo, non hic quam ille magis vorax adulter, rivales socii puellularum. Pulcre convenit improbis cinaedis.
48 – Mellitos oculos oculos tuos, Iuventi, si quis me sinat usque basiare, usque ad milia basiem trecenta nec numquam videar satur futurus, non si densior aridis aristis sit nostrae seges osculationis.
49 – Disertissime Romuli nepotum, quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, quotque post aliis erunt in annis, gratias tibi maximas Catullus agit pessimus omnium poeta, tanto pessimus omnium poeta, quanto tu optimus omnium patronus.

46 – Primavera ormai riporta i miti tepori, ormai la furia del cielo equinoziale tace con le piacevoli aure di Zefiro. Si lascino, Catullo, le pianure frigie e la fiorente campagna della calda Nicea: voliamo alle nobili città dell’Asia. Ormai il cuore ultratrepidante s’augura viaggiare, ormai felici per la voglia si rianimano. Salve dolci comitive di amici, che i partiti lontano da casa insieme da ogni parte le varie vie riportano.
47 – Capita bene ai brutti cinedi, a Mamurra ed al culatone Cesare. Non è strano: uguali macchie per entrambi, la seconda romana e la prima formiana, scolpite permangono e non si toglieranno: malati alla pari, entrambi gemelli, nello steso lettuccio letteratucoli entrambi, non questo più di quello ingordo adultero, rivali compagni di ragazzine. Capita bene ai brutti cinedi.
48 – Melliflui occhi gli occhi tuoi, Iuvenzio, se mai mi si permettesse di baciarli sempre, sempre fino a trecentomila volte li bacerei e non mi sembra che sarei mai sazio, nemmeno se la messe del nostro baciarci fosse più densa delle spighe mature.
49 – Il più eloquente dei nipoti di Romolo, quanti sono e auanti furono, Marco Tullio, quanti saranno negli altri anni, ti rende il maggior grazie Catullo, il poeta peggiore di tutti, di tanto il poeta peggiore di tutti, di quanto tu l’avvocato migliore di tutti.

Carme 42-43-44-45

42 – Adeste, hendecasyllabi, quot estis omnes undique, quotquot estis omnes. iocum me putat esse moecha turpis, et negat mihi nostra reddituram pugillaria, si pati potestis. persequamur eam et reflagitemus. quae sit, quaeritis? illa, quam videtis turpe incedere, mimice ac moleste ridentem catuli ore Gallicani. circumsistite eam, et reflagitate, “moecha putida, redde codicillos, redde, putida moecha, codicillos!” non assis facis? o lutum, lupanar, aut si perditius potes quid esse.
43 – Risi nescio quem modo e corona, qui, cum mirifice Vatiniana meus crimina Calvos explicasset admirans ait haec manusque tollens, “di magni, salaputium disertum!”
44 – Othonis caput oppido est pusillum, et Heri rustice semilauta crura, subtile et leve peditum Libonis, si non omnia, displicere vellem tibi et Sufficio seni recocto… irascere iterum meis iambis inmerentibus, unice imperator.
45 – Oramus, si forte non molestum est, demonstres ubi sint tuae tenebrae. te Campo quaesivimus minore, te in Circo, te in omnibus libellis, te in templo summi Iovis sacrato. in Magni simul ambulatione femellas omnes, amice, prendi, quas vultu vidi tamen sereno. A! vel te, sic ipse flagitabam, “Camerium mihi pessimae puellae. quaedam inquit, nudum reduc… “en hic in roseis latet papillis.” sed te iam ferre Herculi labos est; tanto te in fastu negas, amice. dic nobis ubi sis futurus, ede audacter, committe, crede luci. nunc te lacteolae tenent puellae? si linguam clauso tenes in ore, fructus proicies amoris omnes. verbosa gaudet Venus loquella. vel, si vis, licet obseres palatum, dum vestri sim particeps amoris.

42 – Presentatevi, endecasillabi, quanti siete tutti da ogni parte, quanti siete tutti. Una brutta puttana mi crede esser uno zimbello, e rifiuta di restituirmi le nostre corrispondenze, se potete sopportarlo. Perseguitiamola e richiediamole. Chi sia, chiedete? Quella, che vedete camminare goffamente, che ride sguaiatamente e fastidiosamente con la faccia di cagnetto Gallicano. Circondatela ed insistete: “Puttana puzzolente, restituisci le letterine, restituisci, puzzolente puttana, le letterine.” Te ne freghi? O sporcacciona, lupanare, o se puoi essere qualcosa di più diabolico.
43 – Risi almeno non so di un tale tra il pubblico, che, mentre il mio Calvo aveva magnificamente esposto i delitti vatiniani, meravigliandosi ed alzando le mani s’espresse così: “Dei grandi, che coglione eloquente!”
44 – La testa di Ottone è davvero piccolotta, e le gambe di Erio mezzo lavate alla campagnola, sottile e leggera la scoreggi di Libone, se non volessi del tutto spiacere a te ed a Sufficio, vecchio ringalluzzito”¦ arrabbiati ancora per i miei giambi innocenti, generale unico.
45 – Supplichiamo, se per caso non è fastidioso, di mostrare dove sian le tue tane. Te cercammo nel Campominore, te nel Circo, te in tutti i libercoli, te nel tempio consacrato al sommo Giove. Insieme nella passeggiata di Magno presi tutte le femminucce, amico, che però vidi con volto sereno. Ahi! Proprio te io cercavo, “Camerio a me, pessima ragazza. Dice una, nudo cond”¦ “Ecco si nasconde tra queste poppette” Ma ormai sopportarti è una fatica da Ercole; In mezzo a tanta boria ti neghi, amico. Dicci dove hai intenzione di essere, dichiaralo coraggiosamente, esponiti, affidati alla luce. Adesso ti trattengono le ragazze bianche come il latte? Se tieni la lingua in una bocca chiusa, butterai tutti i frutti dell’amore. Venere gioisce d’una parlantina abbondante. Oppure, se vuoi, è lecito serrare il palato, purchè sia partecipe del vostro amore.

Carme 39-40-41

39 – Egnatius, quod candidos habet dentes, renidet usque quaque. si ad rei ventum est subsellium, cum orator excitat fletum, renidet ille; si ad pii rogum fili lugetur, orba cum flet unicum mater, renidet ille. quidquid est, ubicumque est, quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum, neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum. quare monendum est te mihi, bone Egnati. si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs aut pinguis Vmber aut obesus Etruscus aut Lanuvinus ater atque dentatus aut Transpadanus, ut meos quoque attingam, aut quilubet, qui puriter lavit dentes, tamen renidere usque quaque te nollem: nam risu inepto res ineptior nulla est. nunc Celtiber es: Celtiberia in terra, quod quisque minxit, hoc sibi solet mane dentem atque russam defricare gingivam, ut quo iste vester expolitior dens est, hoc te amplius bibisse praedicet loti.
40 – Quaenam te mala mens, miselle Ravide, agit praecipitem in meos iambos? quis deus tibi non bene advocatus vecordem parat excitare rixam? an ut pervenias in ora vulgi? quid vis? qualubet esse notus optas? eris, quandoquidem meos amores cum longa voluisti amare poena.
41 – Ameana puella defututa tota milia me decem poposcit, ista turpiculo puella naso, decoctoris amica Formiani. propinqui, quibus est puella curae, amicos medicosque convocate: non est sana puella, nec rogare qualis sit solet aes imaginosum.

39 – Egnazio, perché ha candidi denti, sorride ad ogni momento. Se si è giunti al banco del reo, quando l’avvocato muove al pianto, lui sorride; se si geme presso il rogo del pio figlio, quando la madre vedova piange il suo unico, lui sorride. Qualunque cosa sia, dovunque sia, qualunque cosa faccia, sorride: ha questa malattia, non elegante, come ritengo, ne civile. Perciò bisogna che io ti richiami, buon Egnazio. Se fossi un cittadino o Sabino o di Tivoli o grasso Umbro o Etrusco obeso o Lanuvino nero e dentuto o transpadano, per toccare anche i miei, o chiunque, che semplicemente si lava i denti, tuttavia non vorrei che tu sorridessi ad ogni momento: non c’è nessuna cosa più stupida d’un riso stupido. Orbene tu sei Celtibero: in terra Celtibera, con ciò che uno ha pisciato, al mattino suole sfregarsi i denti e la rossa gengiva, così che quanto più questa vostra dentatura è pulita, tanto più proclamerà che tu hai bevuto porcheria.
40 – Quale brutta idea, poveretto Ravido, ti butta a capofitto nei miei giambi? Quale dio da te non ben invocato porta a suscitarti una folle rissa? Perché forse tu giunga alla bocca della gente? Che vuoi? Dove mai desideri esser noto? Lo sarai, dal momento che volesti amare i miei amori con lunga pena.
41 – Ameana fanciulla ultra fottuta mi ha chiesto dieci mila (sesterzi), pieni, questa fanciulla dal naso bruttino, amica del bancarottiere Formiano. Parenti, che avete a cuore la fanciulla, chiamate amici e medici: non è sana la fanciulla, e (non è solita chiedere, come sta!) denaro immaginario ha le traveggole.

Carme 36-37-38

36 – Annales Volusi, cacata carta, votum solvite pro mea puella. nam sanctae Veneri Cupidinique vovit, si sibi restitutus essem desissemque truces vibrare iambos, electissima pessimi poetae scripta tardipedi deo daturam infelicibus ustulanda lignis. et hoc pessima se puella vidit iocose lepide vovere divis. nunc o caeruleo creata ponto, quae sanctum Idalium Vriosque apertos quaeque Ancona Cnidumque harundinosam colis quaeque Amathunta quaeque Golgos quaeque Durrachium Hadriae tabernam, acceptum face redditumque votum, si non illepidum neque invenustum est. at vos interea venite in ignem, pleni ruris et inficetiarum. annales Volusi, cacata carta.
37 – Salax taberna vosque contubernales, a pilleatis nona fratribus pila, solis putatis esse mentulas vobis, solis licere, quidquid est puellarum, confutuere et putare ceteros hircos? an, continenter quod sedetis insulsi centum an ducenti, non putatis ausurum me una ducentos irrumare sessores? atqui putate: namque totius vobis frontem tabernae sopionibus scribam. puella nam mi, quae meo sinu fugit, amata tantum quantum amabitur nulla, pro qua mihi sunt magna bella pugnata, consedit istic. hanc boni beatique omnes amatis, et quidem, quod indignum est, omnes pusilli et semitarii moechi; tu praeter omnes une de capillatis, cuniculosae Celtiberiae fili, Egnati. opaca quem bonum facit barba et dens Hibera defricatus urina.
38 – Male est, Cornifici, tuo Catullo malest, me hercule, et laboriose, et magis magis in dies et horas. quem tu, quod minimum facillimumque est, qua solatus es allocutione? irascor tibi. sic meos amores? paulum quid lubet allocutionis, maestius lacrimis Simonideis.

36 – Annali di Volusio, carta cacata, sciogliete il voto per la mia ragazza. Alla santa Venere ed a Cupido fece voto, se le fossi stato restituito e avessi smesso di vibrare truci giambi, che avrebbe dato i sceltissimi scritti del pessimo poeta al dio dal piede lento da bruciare con legna maledetta. E lo vide la pessima ragazza di far voto agli dei con scherzo e garbo. Adesso o nata dall’azzurro mare, tu che abiti il santo Idalio e l’aperta Uri, tu che ( abiti) Ancona e Cnido ricca di canneti, tu che Amatunte, tu che Golgi, tu che Durazzo, osteria dell’Adriatico, rendi accetto e realizzato il voto, se non è sgarbato e scortese. E voi intanto venite nel fuoco, pieni di campagna e di sciocchezze, annali di Volusio, carta cacata.
37 – Sporca osteria e voi compagnoni, nono pilastro dai fratelli imberrettati, pensate di avere voi soli le minchie, a voi soli esser lecito, tutte quelle che son ragazze, fotterle e pensare bechhi gli altri? O, perché sedete insulsi in fila in cento o duecento, non pensate che io oserei irrumarne insieme duecento seduti? Perciò riflettete: per voi cazzoni scriverò sul frontone di tutta l’osteria. La ragazza, che fuggì dal mio amplesso, da me tanto amata quanto nessun altra sarà amata, per la quale io ho combattuto molte guerre, siede lì con voi. La amate tutti felici e contenti e senz’altro, che è cosa indegna, tutti piccolini e puttanieri di strada; tu unico sugli altri tra i capelloni, figlio della Celtiberia dei conigli, Egnazio.Ti fa bello una barba scura e la dentatura strofinata da urina spagnola.
38 – Sta male, Cornificio, il tuo Catullo sta male, per Ercole, e penosamente, e sempre più di giorno in giorno, di ora in ora. Ma tu, cosa che è minima e facilissima, con quale dialogo l’hai consolato? Mi arrabbio con te. Così i miei amori? Un poco, quel che ti piace, di dialogo, più mesto delle lacrime Simonidee.

Carme 33-34-35

33 – O furum optime balneariorum Vibenni pater et cinaede fili (nam dextra pater inquinatiore, culo filius est voraciore), cur non exilium malasque in oras itis? quandoquidem patris rapinae notae sunt populo, et natis pilosas, fili, non potes asse venditare.
34 – Dianae sumus in fide puellae et pueri integri: Dianam pueri integri puellaeque canamus. o Latonia, maximi magna progenies Iovis, quam mater prope Deliam deposivit olivam, montium domina ut fores silvarumque virentium saltuumque reconditorum amniumque sonantum: tu Lucina dolentibus Iuno dicta puerperis, tu potens Trivia et notho es dicta lumine Luna. tu cursu, dea, menstruo metiens iter annuum, rustica agricolae bonis tecta frugibus exples. sis quocumque tibi placet sancta nomine, Romulique, antique ut solita es, bona sospites ope gentem.
35 – Poetae tenero, meo sodali, velim Caecilio, papyre, dicas Veronam veniat, Novi relinquens Comi moenia Lariumque litus. nam quasdam volo cogitationes amici accipiat sui meique. quare, si sapiet, viam vorabit, quamvis candida milies puella euntem revocet, manusque collo ambas iniciens roget morari. quae nunc, si mihi vera nuntiantur, illum deperit impotente amore. nam quo tempore legit incohatam Dindymi dominam, ex eo misellae ignes interiorem edunt medullam. ignosco tibi, Sapphica puella musa doctior; est enim venuste Magna Caecilio incohata Mater.

33 – O maestro dei ladri di bagni padre Vibennio e figlio cinedo (il padre è di mano piuttosto sozza, il figlio di culo troppo ingordo), perché non andate in esilio ed in maledetti paesi? Dal momento che le ruberie del padre sono note al popolo e le chiappe pelose, o figlio, non puoi offrirle che per un soldo.
34 – Di Diana siamo nella protezione ragazze e ragazzi puri: a Diana ragazzi puri e ragazze cantiamo. O Latonia, grande famiglia del massimo Giove, che la madre depose presso l’olivo di Delo, perché fossi la regina dei monti delle selve verdeggianti e delle foreste nascoste e dei ruscelli risonanti: tu chiamata Giunone Lucina per le dolenti puerpere tu sei detta potente Trivia e per la luce non propria, Luna. Tu con la rotta mensile, dea, misurando il percorso annuale, sazi le umili case dell’agricoltore di buoni raccolti. Santa con qualunque nome ti piaccia, benigna proteggi come sei solita sempre con cura il popolo di Romolo.
35 – Al tenero poeta, mio compagno, a Cecilio, vorrei, papiro, dicessi di venire a Verona, lasciando le mura di Como Nuova e la costa lariana. Voglio che riceva alcuni pensieri dell’amico suo e mio. Perciò, se è saggio, divorerà la via, anche se una candida ragazza lo richiamasse mentre parte, e buttandogli entrambe le braccia al collo lo pregasse di restare. Ma ella ora, se mi si racconta il vero, lo distrugge d’un amore prepotente. Nel tempo in cui lesse l’iniziata “Signora di Dindimo”, da allora i fuochi divorano l’intimo midollo della poverina. Ti perdono, fanciulla più dotta saffica della saffica musa; davvero è graziosa la Grande Madre iniziata da Cecilio.

Carme 30-31-32

30 – Alphene immemor atque unanimis false sodalibus, iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide? nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent. quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis. eheu quid faciant, dic, homines cuive habeant fidem? certe tute iubebas animam tradere, inique, me inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis. si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides, quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui.
31 – Paene insularum, Sirmio, insularumque ocelle, quascumque in liquentibus stagnis marique vasto fert uterque Neptunus, quam te libenter quamque laetus inviso, vix mi ipse credens Thuniam atque Bithunos liquisse campos et videre te in tuto. o quid solutis est beatius curis, cum mens onus reponit, ac peregrino labore fessi venimus larem ad nostrum, desideratoque acquiescimus lecto? hoc est quod unum est pro laboribus tantis. salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude gaudente, vosque, o Lydiae lacus undae, ridete quidquid est domi cachinnorum.
32 – Amabo, mea dulcis Ipsitilla, meae deliciae, mei lepores, iube ad te veniam meridiatum. et si iusseris, illud adiuvato, ne quis liminis obseret tabellam, neu tibi lubeat foras abire, sed domi maneas paresque nobis novem continuas fututiones. verum si quid ages, statim iubeto: nam pransus iaceo et satur supinus pertundo tunicamque palliumque.

30 – Alfeno immemore e falso per tutti gli amici, per nula hai più compassione, crudele, del tuo dolce amico? Non esiti più a tradirmi, né ad ingannarmi, perfido? Neppure ai celesti piacciono i fatti empi di uomini bugiardi. Questo lo trascuri e lasci me misero nei mali. Ahimè che posson far, dimmi, gli uomini o in chi aver fiducia? Proprio tu certo mi consigliavi a buttar l’anima, iniquo, trascinandomi nell’amore, come se tutto fosse sicuro per me. Adesso tu ti ritrai e lasci che i tuoi detti e tutte le azioni i venti le trasportino vane e le aeree nebbie. Se tu ti sei dimenticato, lo ricordano però gli dei, lo ricorda Fede, che più tardi farà sì che ti penta della tua azione.
31 – Delle penisole, Sirmione, e delle isole pupilla, tutte quelle che il duplice Nettuno porta nei limpidi stagni ed il vasto mare, quanto volentieri ti rivedo e quanto felice, a stento io stesso credendomi di aver lasciato la Tinia ed i Bitini e vedere te al sicuro. Oh cosa c’è di più felice degli affanni dissipati, quando il cuore ripone il peso e stanchi per la fatica straniera e giungiamo al nostro focolare, e riposiamo nel letto sognato? Questa è quella cosa unica per tante fatiche. Salve, graziosa Sirmione, e gioisci del padrone gioioso e voi, o lidie onde del lago, ridete di tutte le risate di casa.
32 – Amerò, mia dolce Ipsitilla, mia delizia, mio tesoro, fammi venire da te a far la siesta. E se lo farai, organizzati sì che nessuno chiuda il battente dell’ingresso, e non decida d’andartene fuori, e che resti in casa e ci prepari nove ininterrotte scopate. Anzi se farai qualcosa, ordinalo subito: Ristorato riposo e sazio supino perforo tunica e mantello.

Carme 26-27-28-29

26 – Furi, villula vestra non ad Austri flatus opposita est neque ad Favoni nec saevi Boreae aut Apheliotae, verum ad milia quindecim et ducentos. o ventum horribilem atque pestilentem.
27 – Minister vetuli puer Falerni inger mi calices amariores, ut lex Postumiae iubet magistrae ebriosa acina ebriosioris. at vos quo lubet hinc abite, lymphae vini pernicies, et ad severos migrate. hic merus est Thyonianus.
28 – Pisonis comites, cohors inanis, aptis sarcinulis et expeditis, Verani optime tuque mi Fabulle, quid rerum geritis? satisne cum isto vappa frigoraque et famem tulistis? ecquidnam in tabulis patet lucelli expensum, ut mihi, qui meum secutus praetorem refero datum lucello? o Memmi, bene me ac diu supinum tota ista trabe lentus irrumasti. sed, quantum video, pari fuistis casu: nam nihilo minore verpa farti estis. pete nobiles amicos! at vobis mala multa di deaeque dent, opprobria Romuli Remique.
29 – Quis hoc potest videre, quis potest pati, nisi impudicus et vorax et aleo, Mamurram habere quod Comata Gallia habebat uncti et ultima Britannia? cinaede Romule haec videbis et feres? et ille nunc superbus et superfluens perambulabit omnium cubilia, ut albulus columbus aut Adoneus? cinaede Romule, haec videbis et feres? es impudicus et vorax et aleo. eone nomine, imperator unice, fuisti in ultima occidentis insula, ut ista vestra diffututa mentula ducenties comesset aut trecenties? quid est alid sinistra liberalitas? parum expatravit an parum helluatus est? paterna prima lancinata sunt bona, secunda praeda Pontica, inde tertia Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus: nunc Galliae timetur et Britanniae. quid hunc malum fovetis? aut quid hic potest nisi uncta devorare patrimonia? eone nomine urbis opulentissime socer generque, perdidistis omnia?

26 – Furio, la vostra villetta non è opposta ai soffi di Austro né di Favonio né del crudele Borea o di Afeliota, ma a quindicimila e duecento sesterzi. O vento spaventoso e pestilenziale!
27 – Giovane ragazzo, versami calici più amari di vecchio Falerno, come la legge di Postumia, la maestra, ordina acini brilli, lei troppo brilla. Ma voi andatevene di qui, dove volete, acque, rovina del vino, e trasferitevi dai più seri. Qui cè puro Tioniano.
28 – Compagni di Pisone, piccola corte, con adatti zainetti e leggeri, ottimo Veranio e tu mio Fabullo, che roba portate? Non soffriste abbastanza freddo e fame con questo borioso? Quale guadagnuccio pagato risulta mai nei registri, come per me, che ho seguito il mio pretore, e lo riporto dato a guadagnuccio? O Memmio, tranquillo hai irrumato bene e a lungo me supino con tutta quella trave. Ma, a quanto vedo, foste di sorte pari: siete stati infarcito con un cazzo non minore. Cerca amici nobili! Ma a voi gli dei e le dee diano molti mali, vergogne di Romolo e di Remo.
29 – Chi può veder ciò, chi piò sopportarlo, se non uno spudorato e ingordo e biscazziere, che Namurra abbia quello che di buono aveva la chiomata Gallia e l’ultima Britannia? E lui adesso superbo e strariparnte passeggerà per le camere di tutti, come un candidello colombo o Adone? Cinedo Romolo, queste cose vedrai e sopporterai? Sei uno spudorato ed un ingordo e un biscazziere. E con quella fama, imperatore unico, fosti in quell’ultima isola dell’occidente, perché questa vostra fottuta minchia mangiasse duecento o trecentomila sesterzi? Cos’altro è (se non) sinistra liberalità? Ha fatto poco gozzovigliato poco? Furon dilapidati i beni paterni per primi, seconda (fu) la perda pontica, poi terza l’Ibera, che l’aurifero fiume Tago sa: ora si teme per la Gallia e la Britannia. Perché favorite questo male? O cosa può costui se non divorare grassi patrimoni? Con tale nome potentissimo di Roma suocero e genero, rovinaste tutto?

Carme 23-24-25

23 – Furi, cui neque servus est neque arca nec cimex neque araneus neque ignis, verum est et pater et noverca, quorum dentes vel silicem comesse possunt, est pulcre tibi cum tuo parente et cum coniuge lignea parentis. nec mirum: bene nam valetis omnes, pulcre concoquitis, nihil timetis, non incendia, non graves ruinas, non facta impia, non dolos veneni, non casus alios periculorum. atque corpora sicciora cornu aut siquid magis aridum est habetis sole et frigore et esuritione. quare non tibi sit bene ac beate? a te sudor abest, abest saliva, mucusque et mala pituita nasi. hanc ad munditiem adde mundiorem, quod culus tibi purior salillo est, nec toto decies cacas in anno; atque id durius est faba et lapillis. quod tu si manibus teras fricesque, non umquam digitum inquinare posses haec tu commoda tam beata, Furi, noli spernere nec putare parvi, et sestertia quae soles precari centum desine: nam sat es beatus.
24 – O qui flosculus es Iuventiorum, non horum modo, sed quot aut fuerunt aut posthac aliis erunt in annis, mallem divitias Midae dedisses isti, cui neque servus est neque arca, quam sic te sineres ab illo amari. “qui? non est homo bellus?” inquies. est: sed bello huic neque servus est neque arca. hoc tu quam lubet abice elevaque: nec servum tamen ille habet neque arcam.
25 – Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo vel anseris medullula vel imula oricilla vel pene languido senis situque araneoso, idemque, Thalle, turbida rapacior procella, cum luna mulierarios ostendit oscitantes, remitte pallium mihi meum, quod involasti, sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos, inepte, quae palam soles habere tamquam avita. quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte, ne laneum latusculum manusque mollicellas inusta turpiter tibi flagella conscribillent, et insolenter aestues, velut minuta magno deprensa navis in mari, vesaniente vento.

23 – Furio, che non hai uno schiavo né forziere né cimice né ragno né fuoco, ma un padre ed una matrigna, i cui denti addirittura posson mangiar la selce, a te va bene con tuo padre e con la coniuge lignea del padre. Non è strano: tutti state bene, cucinate magnificamente, non temete nulla, non gli incendi, non le gravi disgrazie, non episodi empi, non trame di veleno, non altri casi di pericoli. Poi avete corpi più asciutti d’un corno, o se c’è qualcosa di più secco, per il sole e il freddo e l’appetito. Perché non ti andrebbe bene e felicemente? E’ lungi da te il sudore, è lungi la saliva, il moccio e la brutta goccia del naso. A questa mondezza aggiungine una più monda, che tu hai un culo più puro d’una saliera, e non cachi dieci volte in tutto l’anno; poi quella roba è più dura d’una fava e dei sassi. Che se tu strofinassi e fregassi con le mani, non potresti mai sporcare un dito, tu non disprezzare, Furio, questi felici vantaggi e non stimarli poco, e smettila di pregarti i centomila sesterzi, che sei solito: sei felice abbastanza.
24 – O tu che sei il fiorellino dei Giovenzi, non di questi soltanto, ma di quanti o furono o in seguito saranno negli altri anni, avrei preferito che avessi dato le ricchezze di Mida a costui, che non ha uno schiavo né un forziere, che permettessi d’esser così amato da lui. “Ma lui? Non è un bell’uomo? Ribatterai. Lo è: Ma questo bello non ha uno schiavo né un forziere. Tu questo disprezzalo e trascuralo come ti piace: eppure lui non possiede né uno schiavo né un forziere.
25 – Cinedo Tallo, più morbido del pelo di coniglio, o del midollo d’oca o del lobuccio d’orecchio o del languido pene d’un vecchio o d’un angolo ragnateloso, ugualmente, Tallo, più rapace d’una procella turbolenta, quando la luna rivela donniccioli sbadiglianti, restituiscimi il mio mantello, che rubasti, ed il fazzoletto setabo ed i tini ricamati, stupido, e ciò che apertamente suoli ritenere come ereditati. Ma ora scollali dalle tue unghie e restituiscili, che cinghie lavorate non ti tatuaggino malamente il morbido fianchetto e le mani delicatucce, e bruci eccessivamente, come minuscola nave sorpresa nel vasto mare, impazzando il vento.

Carme 21-22

21 – Aureli, pater esuritionum, non harum modo, sed quot aut fuerunt aut sunt aut aliis erunt in annis, pedicare cupis meos amores. nec clam: nam simul es, iocaris una, haerens ad latus omnia experiris. frustra: nam insidias mihi instruentem tangam te prior irrumatione. atque id si faceres satur, tacerem: nunc ipsum id doleo, quod esurire me me puer et sitire discet. quare desine, dum licet pudico, ne finem facias, sed irrumatus.
22 – Suffenus iste, Vare, quem probe nosti, homo est venustus et dicax et urbanus, idemque longe plurimos facit versus. puto esse ego illi milia aut decem aut plura perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto relata: cartae regiae, novi libri, novi umbilici, lora rubra membranae, derecta plumbo et pumice omnia aequata. haec cum legas tu, bellus ille et urbanus Suffenus unus caprimulgus aut fossor rursus videtur: tantum abhorret ac mutat. hoc quid putemus esse? qui modo scurra aut si quid hac re scitius videbatur, idem infaceto est infacetior rure, simul poemata attigit, neque idem umquam aeque est beatus ac poema cum scribit: tam gaudet in se tamque se ipse miratur. nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam quem non in aliqua re videre Suffenum possis. suus cuique attributus est error; sed non videmus manticae quod in tergo est.

21 – Aurelio, padre degli appetiti, non di questi solo, ma di quanti o furono o sono o saranno negli altri anni, vuoi sodomizzare i miei amori. Né di nascosto: appena ci sei, scherzi insieme, attaccandoti al fianco tenti tutto. Invano: mentre mi macchini insidie ti toccherò per primo con una irrumazione. E se lo facessi sazio, tacerei: ora di questo proprio mi dolgo, che il ragazzo impara ad aver fame e sete di me. Perciò smetti, mentre t’è lecito da pudico, che tu non la faccia finita, ma da irrumato.
22 – Codesto Suffeno, Varo, che ben conosci, è persona graziosa, garbata, cortese, inoltre fa moltissimi versi, di gran lunga. Io penso ne abbia perfezionati o diecimila o più, e non redatti così come capita in palinsesto: carte regie, nuovi libri, nuove borchie, nastri rossi di pergamena, rifiniti a piombo e tutti levigati a pomice. Quando tu li legga, quel simpatico e cortese Suffeno unico subito diventa un capraio o un villano: tanto fa schifo r cambia. Che pensiamo sia questo? Chi ora sembrava un giullare o qualcosa di più bello di ciò, lo stesso è più insulso d’un insulso campagnolo, appena tocca la poesia, e proprio non è mai così felice come quando scrive una poesia: gode così tanto dentro di sé e lui stesso si ammira. Senz’altro ugualmente tutti sbagliamo, non c’è nessuno che tu non possa riconoscere in qualcosa come Suffeno. A ciascuno è assegnato un proprio difetto; ma non lo vediamo quella parte di bisaccia che è di dietro.

Carme 16-17

16 – Pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necesse est; qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici, et quod pruriat incitare possunt, non dico pueris, sed his pilosis qui duros nequeunt movere lumbos. vos, quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? pedicabo ego vos et irrumabo.
17 – O Colonia, quae cupis ponte ludere longo, et salire paratum habes, sed vereris inepta crura ponticuli axulis stantis in redivivis, ne supinus eat cavaque in palude recumbat: sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat, in quo vel Salisubsili sacra suscipiantur, munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus. quendam municipem meum de tuo volo ponte ire praecipitem in lutum per caputque pedesque, verum totius ut lacus putidaeque paludis lividissima maximeque est profunda vorago. insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar bimuli tremula patris dormientis in ulna. cui cum sit viridissimo nupta flore puella et puella tenellulo delicatior haedo, adservanda nigerrimis diligentius uvis, ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni, nec se sublevat ex sua parte, sed velut alnus in fossa Liguri iacet suppernata securi, tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam; talis iste meus stupor nil videt, nihil audit, ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit. nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum, si pote stolidum repente excitare veternum, et supinum animum in gravi derelinquere caeno, ferream ut soleam tenaci in voragine mula.

16 – Io vi irrumerò ed impalerò, Aurelio culano ed invertito Furio, che dai miei versicoli mi giudicaste, percè son delicatucci, poco pudico. E’ bene che il pio poeta sia casto lui, i versicoli per nulla è necessario (lo siano); ma quelli che poi hanno sale ed arguzia, se son delicatucci e poco pudichi, e che posson eccitare ciò che prude, non dico ai ragazzi, ma a questi pelosi che, induriti, non riescon a muovere i lombi. Voi, che leggeste molte migliaia di baci, mi giudicate male come maschio? Io vi irrumerò ed impalerò.
17 – O Colonia, che brami giocare col ponte lungo, e l’hai pronto per ballare, ma temi le gambe inette del ponticello che sta su assicelle redivive, che non vada supino e giaccia in fonda palude: così ti capiti un ponte buono per la tua voglia, su cui perfino i Salii danzanti si facciano i riti, questo regalo dammi, Colonia, massime risate. Un mio paesano voglio che dal tuo ponte vada capofitto nel fanco, capo e piedi, proprio dove di tutto il lago e la putrida palude nerissima e profonda al massimo è la voragine. E’ un uomo insulsissimo, e non sa come un bambino di due anni che dorme nelle braccia dondolanti del padre. Benchè abbia sposata una fanciulla dal verdissimo fiore e e fanciulla più delicata di tenerello capretto, da conservare meglio delle uve più nere, la lascia giocar come vuole e non se ne cura un fico, e non s’alza da parte sua, ma come ontano in fossato abbattuta da scure ligure, pur sentendo tutto come se nulla ci fosse mai; tale codesto mio stupido nulla vede, nulla ode, chi lui sia, se sia o non sia, pur questo non sa. Ora lo voglio lanciare dal tuo ponte in giù, se è possibile destare uno stolto letargo, e abbandonare un cuore supino in pesante melma, come la mula lascia nel denso fango la suola di ferro.

Carme 14-14b-15

14 – Ni te plus oculis meis amarem, iucundissime Calve, munere isto odissem te odio Vatiniano: nam quid feci ego quidve sum locutus, cur me tot male perderes poetis? isti di mala multa dent clienti, qui tantum tibi misit impiorum. quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum munus dat tibi Sulla litterator, non est mi male, sed bene ac beate, quod non dispereunt tui labores. di magni, horribilem et sacrum libellum! quem tu scilicet ad tuum Catullum misti, continuo ut die periret, Saturnalibus, optimo dierum! non non hoc tibi, false, sic abibit. nam si luxerit ad librariorum curram scrinia, Caesios, Aquinos, Suffenum, omnia colligam venena. ac te his suppliciis remunerabor. vos hinc interea valete abite illuc, unde malum pedem attulistis, saecli incommoda, pessimi poetae.
14b – Si qui forte mearum ineptiarum lectores eritis manusque vestras non horrebitis admovere nobis.
15 – Commendo tibi me ac meos amores, Aureli. veniam peto pudentem, ut, si quicquam animo tuo cupisti, quod castum expeteres et integellum, conserves puerum mihi pudice, non dico a populo– nihil veremur istos, qui in platea modo huc modo illuc in re praetereunt sua occupati– verum a te metuo tuoque pene infesto pueris bonis malisque. quem tu qua lubet, ut lubet moveto quantum vis, ubi erit foris paratum: hunc unum excipio, ut puto, pudenter. quod si te mala mens furorque vecors in tantam impulerit, sceleste, culpam, ut nostrum insidiis caput lacessas. a tum te miserum malique fati! quem attractis pedibus patente porta percurrent raphanique mugilesque.

14 – Se non t’amassi più dei miei occhi, piacevolissimo Calvo, per codesto regalo t’odierei di odio vatiniano: cosa ho fatto e cosa ho detto, perché mi rovinassi con tanti poeti? Gli dei diano molti mali a questo cliente, che ti spedì così tanto di empi. Che se, come sospetto, questo strano e geniale dono te lo dà il maestrucolo Silla, non mi va male, ma bene e deliziosamente, perché le tue fatiche non vanno in malora. O dei garndi, che orribile ed esecrando libretto! E tu naturalmente lo spedisti al tuo Catullo. Perché crepasse subito il giorno dei Saturnali, il migliore dei giorni! No, questo non passerà così, falsaccio. Se verrà giorno, correrò agli scaffali dei librai, i Cesi, gli Aquini, il Suffeno, raccoglierò tutti i veleni. Ma ti ripagherò di queste torture. Voi intanto addio, di qui andatevene la, da dove moveste il passo sciagurato, rovine del secolo, pessimi poeti.
14b – Se per caso sarete lettori delle mie sciocchezzuole e non sgradirete rivolgere a noi le vostre mani.
15 – Raccomando a te me ed i miei amori, Aurelio. Chiedo un favore riservato, che, se hai adocchiato qualcosa col tuo cuore, e la vorresti casta ed interrotta, mi salvaguardassi pudicamente il ragazzo, non dico dal popolo – per nulla temiamo quelli, che in piazza ora qua ora là passano occupati in loro faccende – ma temo da parte tua e del tuo pene nefasto per ragazzi buoni e cattivi. Tu maneggia chi ti piace, dove ti piace, quanto vuoi, fuori, quando sarà pronto: questo solo accolgo, come credo, riservatamente. Che se una brutta intenzione ed un furore pazzo ti spingerà a sì grave colpa, disgraziato, da aggredire con insidie la nostra testa”¦ oh allora povero te, per il misero destino! E te, aperta la porta e legati i piedi, ti attraverseranno ravanelli e cefali.

Carme 11-12-13

11 – Furi et Aureli comites Catulli, sive in extremos penetrabit Indos, litus ut longe resonante Eoa tunditur unda, sive in Hyrcanos Arabesve molles, seu Sagas sagittiferosve Parthos, sive quae septemgeminus colorat aequora Nilus, sive trans altas gradietur Alpes, Caesaris visens monimenta magni, Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- mosque Britannos, omnia haec, quaecumque feret voluntas caelitum, temptare simul parati, pauca nuntiate meae puellae non bona dicta. cum suis vivat valeatque moechis, quos simul complexa tenet trecentos, nullum amans vere, sed identidem omnium ilia rumpens; nec meum respectet, ut ante, amorem, qui illius culpa cecidit velut prati ultimi flos, praetereunte postquam tactus aratro est.
12 – Marrucine Asini, manu sinistranon belle uteris: in ioco atque vinotollis lintea neglegentiorum.hoc salsum esse putas? fugit te, inepte:quamvis sordida res et invenusta est.non credis mihi? crede Pollionifratri, qui tua furta vel talentomutari velit: est enim leporumdisertus puer ac facetiarum.quare aut hendecasyllabos trecentosexspecta, aut mihi linteum remitte,quod me non movet aestimatione,verum est mnemosynum mei sodalis.nam sudaria Saetaba ex Hiberismiserunt mihi muneri Fabulluset Veranius: haec amem necesse estut Veraniolum meum et Fabullum.
13 – Cenabis bene, mi Fabulle, apud me paucis, si tibi di favent, diebus, si tecum attuleris bonam atque magnam cenam, non sine candida puella et vino et sale et omnibus cachinnis. haec si, inquam, attuleris, venuste noster, cenabis bene; nam tui Catulli plenus sacculus est aranearum. sed contra accipies meros amores seu quid suavius elegantiusve est: nam unguentum dabo, quod meae puellae donarunt Veneres Cupidinesque, quod tu cum olfacies, deos rogabis, totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

11 – Furio ed Aurelio, compagni di Catullo, sia se penetrerà tra gli ultimi Indi, dove il lido è battuto dall’onda orientale risonante, sia tra gli Ircani o gli Arabi molli, sia tra i Saghi o i Parti armati di frecce, sia tra le acque che colora il Nilo settiforme, sia se entrerà tra le alti Alpi, visitando le opere del grande Cesare, il gallico Reno, il mare orrendo e gli ultimi Britanni, tutte queste realtà, qualunque volontà dei celesti deciderà, pronti ad affrontarle insieme, annunciate alla mia ragazza poche parole non buone. Viva e goda coi suoi ganzi, e ne tiene trecento insieme abbracciandoli, non amandone alcuno veramente, ma ugualmente rompendo i fianchi di tutti; e non aspetti, come prima, il mio amore, che per sua colpa cadde come fiore dell’ultimo prato, dopo che fu toccato da un aratro che passava.
12 – Marruccino Asinio, non usi elegantementela mano sinistra: tra il gioco ed il vinorubi i fazzoletti dei più distratti.Lo pensi essere una scherzo? Ti sbagli, cretino:è cosa quanto mai sporca e sgraziata.Non credi a me? Credi a l fratelloPollione, che vorrebbe che i tuoi furtisi bloccassero, anche con un talento: è un ragazzoesperto di scherzi e di umorismo.Perciò o aspettati trecento endecasillabio restituiscimi i fazzoletti,perché non mi spiace per il valore,ma è memoriale d’un mio compagno.Le pezzuole setabe dagli Iberime le mandarono in dono Fabulloe Veranio: occorre che le amicome Veraniuccio mio e Fabullo.
13 – Cenerai bene, Fabullo mio, da me fra pochi giorni, se gli dei ti assistono, se con te porterai una buona e grande cena, non senza una bianca ragazza e vino e sale e tutte le sghignazzate. Questo, dico, se lo porterai, bello nostro, cenerai bene; il borsellino del tuo Catullo è pieno di ragnatele. Però in cambio riceverai veri amori o quel che più piacevole ed elegante: offrirò l’unguento, che alla mia ragazza donarono le Veneri ed i Cupidi, ma quando lo fiuterai, pregherai gli dei, che ti facciano tutto, Fabullo, naso.

Carme 10

Varus me meus ad suos amores visum duxerat e foro otiosum, scortillum, ut mihi tum repente visum est non sane illepidum neque invenustum, huc ut venimus, incidere nobis sermones varii, in quibus, quid esset iam Bithynia, quo modo se haberet, et quonam mihi profuisset aere. respondi id quod erat, nihil neque ipsis nec praetoribus esse nec cohorti, cur quisquam caput unctius referret, praesertim quibus esset irrumator praetor, nec faceret pili cohortem. “at certe tamen,” inquiunt “quod illic natum dicitur esse, comparasti ad lecticam homines.” ego, ut puellae unum me facerem beatiorem, “non” inquam “mihi tam fuit maligne ut, provincia quod mala incidisset, non possem octo homines parare rectos.” at mi nullus erat nec hic neque illic fractum qui veteris pedem grabati in collo sibi collocare posset. hic illa, ut decuit cinaediorem, “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum istos commoda: nam volo ad Serapim deferri.” “mane” inquii puellae, “istud quod modo dixeram me habere, fugit me ratio: meus sodalis – Cinna est Gaius – is sibi paravit. verum, utrum illius an mei, quid ad me? utor tam bene quam mihi pararim. sed tu insulsa male et molesta vivis, per quam non licet esse neglegentem.”

Il mio Varo vistomi ozioso nel foro m’aveva portato dai suoi amori, battonella, come subito mo sembrò, non certo scortese né spiacevole, come giungemmo là, ci capitarono discorsi vari, tra cui, cosa ci fosse mai in Bitinia, come ci si trovasse, e quanto denaro mi avesse fruttato. Risposi ciò che era (vero), che non c’era nulla per gli stessi pretori, nè per la coorte, perché nessuno riportasse la testa più leccata, specialmente quelli che avessero un pretore sporcaccione e non stimasse un fico la corte. “Ma tuttavia senz’altro, ribattono, cosa che si dice esser nata lì, comprasti uomini per la lettiga”. Io, per rendermi più interessante per la ragazza, dico ” Non mi andò così male che, per quanto sia capitata una brutta provincia, non potessi procurarmi otto uomini giusti”. Ma io non avevo nessuno né qui né là che potesse mettersi sul collo il piede rotto del vecchio lettuccio. Allora lei, come s’addice al più invertito, “Per favore, dice, mio Catullo, prestameli un poco: voglio esser portata al Serapide” “Aspetta, ribattei alla ragazza, quello che ora ho detto di avere, mi scappa la memoria: il mio amico – è Gaio Cinna – lui se li comprò. Ma se suoi o miei, che m’importa? Li uso così bene come se li avessi comprati per me. Ma tu sei ben insulsa e noiosa, per causa tua non si può esser negligente”

Pro Caelio, 33-34

33 – Sed tamen ex ipsa quaeram prius utrum me secum severe et graviter et prisce agere malit an remisse et leniter et urbane. Si illo austero more ac modo, aliquis mihi ab inferis excitandus est ex barbatis illis non hac barbula, qua ista delectatur, sed illa horrida, quam in statuis antiquis atque imaginibus videmus, qui obiurget mulierem et pro me loquatur, ne mihi ista forte suscenseat. Exsistat igitur ex hac ipsa familia aliquis ac potissimum Caecus ille; mini mum enim dolorem capiet, qui istam non videbit.
34 – Qui profecto, si exstiterit, sic aget ac sic loquetur: “Mulier, quid tibi cum Caelio, quid cum homine adulescentulo, quid cum alieno? Cur aut tam familiaris huic fuisti, ut aurum commodares, aut tam inimica, ut venenum timeres? Non patrem tuum videras, non patruum, non avum, non proavum, non abavum, non atavum audieras consules fuisse; non denique modo te Q. Metelli matrimonium tenuisse sciebas, clarissimi ac fortissimi viri patriaeque amantissimi, qui simul ac pedem limine extulerat, omnes prope cives virtute, gloria, dignitate superabat? Cum ex amplissimo genere in familiam clarissimam nupsisses, cur tibi Caelius tam coniunctus fuit? cognatus, adfinis, viri tui familiaris? Nihil eorum. Quid igitur fuit nisi quaedam temeritas ac libido? Nonne te, si nostrae imagines viriles non commovebant, ne progenies quidem mea, Q. illa Claudia, aemulam domesticae laudis in gloria muliebri esse admonebat, non virgo illa Vestalis Claudia, quae patrem complexa triumphantem ab inimico tribuno plebei de curru detrahi passa non est? Cur te fraterna vitia potius quam bona paterna et avita et usque a nobis cum in viris tum etiam in feminis repetita moverunt? Ideone ego pacem Pyrrhi diremi, ut tu amorum turpissimorum cotidie foedera ferires, ideo aquam adduxi, ut ea tu inceste uterere, ideo viam munivi, ut eam tu alienis viris comitata celebrares?”

33 – Io dunque chiederò anzitutto a lei stessa, se preferisce che io la tratti con la severità, la gravità, la durezza antica, o invece scherzosamente con dolcezza e urbanità. Se in quel primo burbero modo, io dovrò richiamare dal mondo di là qualche veneranda barba – non quelle barbette profumate di cui essa suole compiacersi, ma di quelle barbacce incolte che noi vediamo nelle statue e nei busti antichi, – che la strapazzi, e parli in vece mia affinché essa non se la prenda con me. Venga dunque qualcuno della sua stessa famiglia: per esempio, e primo fra tutti, quell’Appio Claudio Cieco, che del non poterla vedere non proverà alcun dolore.
34 – Se egli dunque risusciterà, si comporterà e parlerà così: “O donna, che hai tu in comune con Celio, con questo giovanotto, con questo estraneo? Come mai tu gli sei stata, o così intima da prestargli i tuoi ori, o così nemica da temerne il veleno? Non hai visto tuo padre, non hai sentito dire che tuo zio, tuo nonno, tuo bisnonno, l’avo tuo, il padre di lui, sono stati consoli? Non sapevi almeno di essere stata moglie di Quinto Metello uomo eccellente e intrepido e molto amante della patria, che, non appena fuori di casa sua, era ritenuto superiore ad ogni altro cittadino per virtù, fama e decoro? Tu, di così nobile famiglia, e in così nobile famiglia entrata col matrimonio, come hai potuto confonderti con un Celio? Era tuo parente, tuo affine, era amico di tuo marito? Nulla di tutto ciò. Che altro ti spinse, allora, se non una sfacciata libidine? Sebbene non ti trattenessero le immagini degli uomini della nostra famiglia, come non ti suggerì quella di una mia discendente, Quinta Claudia, di farti emula di domestica lode nell’onore femminile; o quella della vergine Claudia, la Vestale, che stringendo fra le braccia il padre impedì ad un tribuno della plebe, suo nemico, di trarlo giù dal carro trionfale? Perché poterono su di te più i vizi fraterni che le virtù paterne e avite, che si rinnovano, a partire da me, di generazione in generazione, fra uomini e donne? E’ per questo, dunque, che io ho impedito la pace con Pirro, perché tu potessi ogni giorno mercanteggiare amori indecenti? Per questo ho condotto l’acqua a Roma, perché tu la usassi per le tue sconcezze? Per questo ho aperto la via Appia, perché tu vi passeggiassi in compagnia d’ogni sorta di gente?”

Carme 7-8-9

7 – Quaeris, quot mihi basiationes tuae, Lesbia, sint satis superque. quam magnus numerus Libyssae harenae laserpiciferis iacet Cyrenis oraclum Iovis inter aestuosi et Batti veteris sacrum sepulcrum; aut quam sidera multa, cum tacet nox, furtivos hominum vident amores: tam te basia multa basiare vesano satis et super Catullo est, quae nec pernumerare curiosi possint nec mala fascinare lingua.
8 – Miser Catulle, desinas ineptire, et quod vides perisse perditum ducas. fulsere quondam candidi tibi soles, cum ventitabas quo puella ducebat amata nobis quantum amabitur nulla. ibi illa multa cum iocosa fiebant, quae tu volebas nec puella nolebat, fulsere vere candidi tibi soles. nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli, nec quae fugit sectare, nec miser vive, sed obstinata mente perfer, obdura. vale puella, iam Catullus obdurat, nec te requiret nec rogabit invitam. at tu dolebis, cum rogaberis nulla. scelesta, vae te, quae tibi manet vita? quis nunc te adibit? cui videberis bella? quem nunc amabis? cuius esse diceris? quem basiabis? cui labella mordebis? at tu, Catulle, destinatus obdura.
9 – Verani, omnibus e meis amicis antistans mihi milibus trecentis, venistine domum ad tuos penates fratresque unanimos anumque matrem? venisti. o mihi nuntii beati! visam te incolumem audiamque Hiberum narrantem loca, facta nationes, ut mos est tuus, applicansque collum iucundum os oculosque suaviabor. o quantum est hominum beatiorum, quid me laetius est beatiusve?

7 – Chiedi quanti tuoi baciamenti, Lesbia, mi sian sufficienti e di più. Quanto grande il numero di sabbia libica giace nella Cirene produttrice di laserpizio tra l’oracolo dell’infuocato Giove ed il sacro sepolcro dell’antico Batto; o quante stelle, quando la notte tace, vedono i furtivi amori degli uomini: che tu baci con altrettanti baci è sufficiente e di più per il pazzo Catullo, e che i curiosi non possano contare né gettare il malocchio con mala lingua.
8 – Misero Catullo, smetti di impazzire, e ciò che vedi esser perso consideralo perduto. Un tempo ti rifulsero candidi soli, quando vagavi dove guidava una ragazza da noi amata quanto nessuna sarà amata. Lì, quando si compivan quei tanti giochi, che tu volevi né lei non voleva, davvero ti rifulsero candidi soli. Ora lei non vuol più: tu pure impotente non volere, non inseguire chi fugge, non viver misero, ma sopporta con mente ostinata, resisti. Addio ragazza, ormai Catullo resiste, non ti cercherà né, restia, ti pregherà. Ma tu soffrirai, quando senza valore sarai pregata. Malvagia, guai a te, che vita ti rimane? Chi ora ti avvicinerà? A chi sembrerai carina? Chi ora amerai? Di chi dirai di essere? Chi bacerai? A chi morderai la boccuccia? Ma tu, Catullo, ostinato resisti.
9 – Veranio, che per me tra tutti i miei amici ne superi mille trecento, sei giunto a casa dai tuoi penati, dai fratelli unanimi e la vecchia madre? Sei giunto, o belle notizie per me! Ti rivedrò incolume e ti sentirò narrare i luoghi degli Iberi, le imprese, i popoli, come è tuo stile, aggrappandomi al dolce collo bacerò il volto e gli occhi. Oh quanto c’è di uomini più felici, cosa c’è di più allegro o felice di me?

Carme 4-5-6

4 – Phaselus ille, quem videtis, hospites, ait fuisse navium celerrimus, neque ullius natantis impetum trabis nequisse praeterire, sive palmulis opus foret volare sive linteo. et hoc negat minacis Hadriatici negare litus insulasve Cycladas Rhodumque nobilem horridamque Thraciam Propontida trucemve Ponticum sinum, ubi iste post phaselus antea fuit comata silva; nam Cytorio in iugo loquente saepe sibilum edidit coma. Amastri Pontica et Cytore buxifer, tibi haec fuisse et esse cognitissima ait phaselus: ultima ex origine tuo stetisse dicit in cacumine, tuo imbuisse palmulas in aequore, et inde tot per impotentia freta erum tulisse, laeva sive dextera vocaret aura, sive utrumque Iuppiter simul secundus incidisset in pedem; neque ulla vota litoralibus deis sibi esse facta, cum veniret a mari novissimo hunc ad usque limpidum lacum. sed haec prius fuere: nunc recondita senet quiete seque dedicat tibi, gemelle Castor et gemelle Castoris.
5 – Vivamus mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.
6 – Flavi, delicias tuas Catullo, ni sint illepidae atque inelegantes, velles dicere nec tacere posses. verum nescio quid febriculosi scorti diligis: hoc pudet fateri. nam te non viduas iacere noctes nequiquam tacitum cubile clamat sertis ac Syrio fragrans olivo, pulvinusque peraeque et hic et ille attritus, tremulique quassa lecti argutatio inambulatioque. nam in ista praevalet nihil tacere. cur? non tam latera ecfututa pandas, ni tu quid facias ineptiarum. quare, quidquid habes boni malique, dic nobis. volo te ac tuos amores ad caelum lepido vocare versu.

4 – Quella barchetta, che vedete, amici, dice d’esser stata la più veloce delle navi, né la foga di nessuna tavola natante potè sorpassarla, sia ci fosse bisogno di volare con remetti che con la vela. E questo nega di negarlo il litorale del minaccioso Adriatico o le isole Cicladi la nobile Rodi e la selvaggia Tracia, la Propontide o la truce baia pontica, dove costei, in seguito barchetta, ma prima fu selva chiomata; sul giogo Citonio spesso, parlando la chioma, lanciò un sibilo. Anche nella pontica Amastri, Citore produttor di bosso, la barchetta dice che questo ti fu e ti è notissimo: afferma che si innalzò sulla tua cima, da ceppo antichissimo, inzuppò nella tua acqua i remetti, e di lì per tante onde indomabili portò il padrone, sia che un’aura sinistra o destra chiamasse, sia che Giove favorevole insieme battesse su entrambe le scotte; e da lei non fu fatto alcun voto agli dei litorali, quando venne dall’ultimo mare fino a questo limpido lago. Ma queste furon cose di prima: ora invecchia in solitaria quiete e si consacra a te, gemello Castore e gemello di Castore.
5 – Viviamo, mia Lesbia, ed amiamo, i brontolii dei vecchi troppo seri valutiamoli tutti un soldo! I soli posson tramontare e ritornare: per noi, quando una volta la breve luce tramonti, c’è un’unica perpetua notte da dormire. Dammi mille baci, poi cento, poi mille altri, poi ancora cento, poi sempre altri mille, poi cento. Poi, quando ne avrem fatti molte migliaia, li mescoleremo, per non sapere, o perché nessun malvagio possa invidiarli, sapendo esserci tanti baci.
6 – Flavio, le tue delizie a Catullo, se non fossero sgarbate ed ineleganti, vorresti dirle né potresti tacere. Proprio non so che di febbricitante baldracca ami: ci si vergogna a confessarlo. Che tu, in notti non vedove, scopi lo grida la camera per nulla tacita, fragrante di ghirlande e olivo estivo, pure il cuscino anche e questo e quello strofinio, e lo scricchiolìò ed il dondolìo agitato del letto tremolante. Su tali cose prevale il nulla tacere. Perché? Non mostreresti fianchi così fottuti, se tu non facessi un che di sconcezze. Perciò, qualsiasi cosa abbia di buono e di male, diccelo. Voglio te ed i tuoi amori con garbato verso gridare al cielo.

Carme 1-2-3

1 – Cui dono lepidum novum libellum arida modo pumice expolitum? Corneli, tibi: namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas iam tum, cum ausus es unus Italorum omne aevum tribus explicare cartis doctis, Iuppiter, et laboriosis. quare habe tibi quidquid hoc libelli qualecumque; quod, o patrona virgo, plus uno maneat perenne saeclo.
2 – Passer, deliciae meae puellae, quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare appetenti et acris solet incitare morsus, cum desiderio meo nitenti karum nescio quid libet iocari et solaciolum sui doloris, credo ut tum gravis acquiescat ardor: tecum ludere sicut ipsa possem et tristis animi levare curas! Tam gratum est mihi quam ferunt puellae pernici aureolum fuisse malum, quod zonam solvit diu ligatam.
3 – Lugete, o Veneres Cupidinesque, et quantum est hominum venustiorum: passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae, quem plus illa oculis suis amabat. nam mellitus erat suamque norat ipsam tam bene quam puella matrem, nec sese a gremio illius movebat, sed circumsiliens modo huc modo illuc ad solam dominam usque pipiabat. qui nunc it per iter tenebricosum illuc, unde negant redire quemquam. at vobis male sit, malae tenebrae Orci, quae omnia bella devoratis: tam bellum mihi passerem abstulistis o factum male! o miselle passer! tua nunc opera meae puellae flendo turgiduli rubent ocelli.

1 – A chi dono un simpatico nuovo libretto appena ripulito con ruvida pomice? Cornelio, a te: tu difatti solevi pensare valer qualcosa le mie cosucce già allora, quando hai osato unico degli Italici spiegare tutta la storia con tre libri dotti, per Giove, e complessi. Dunque tieniti quanto più questo di libretto quale che sia; ma lui, o vergine patrona, duri perenne più di un secolo.
2 – Il passero, delizia della mia ragazza, con cui suole giocare, e tenerlo in seno, ed a lui bramoso dare la punta del dito ed eccitare focosi morsi, quando alla mia splendida malinconia piace scherzare a non so che di caro e piccolo sollievo del suo dolore, credo perché allora s’acqieti il forte ardore: teco potessi come lei giocare ed alleviare le tristi pene del cuore! Tanto gradito mi è quanto dicono lo fosse stata per la ragazza veloce la mela doraticcia, che sciolse la cintura a lungo legata.
3 – Piangete, o Veneri e Cupidi, e quanto c’è di uomini più belli: il passero della mia ragazza è morto, il passero, delizia della mia ragazza, che lei amava più dei suoi occhi. Era dolcissimo e la riconosceva proprio così bene come una ragazza la sua mamma, e non si muoveva dal suo grembo, ma saltellando attorno or qua or là sempre verso la sola padrona pigolava. Ma lui adesso va per strada tenebrosa là, dove dicono nessuno ritorni. Ma siate maledette voi, malvage tenebre dell’Orco, che divorate tutte le beltà: Un passero così bello mi toglieste, o brutta sorte! O passer poverino! Ora per opera tua alla mia ragazza piangendo un pò gonfi s’arrossano gli occhietti.

De Agri Cultura, V, 1-2-3-4-5-6-7

1 – Haec erunt vilici officia. Disciplina bona utatur. Feriae serventur. Alieno manum abstineat, sua servet diligenter. Litibus familia supersedeat; siquis quid deliquerit, pro noxa bono modo vindicet.
2 – Familiae male ne sit, ne algeat, ne esuriat; opere bene exerceat, facilius malo et alieno prohibebit. Vilicus si nolet male facere, non faciet. Si passus erit, dominus impune ne siat esse. Pro beneficio gratiam referat, ut aliis recte facere libeat. Vilicus ne sit ambulator, sobrius siet semper, ad cenam ne quo eat. Familiam exerceat, consideret quae dominus imperavit fiant. Ne plus censeat sapere se quam dominum.
3 – Amicos domini, eos habeat sibi amicos. Cui iussus siet, auscultet. Rem divinam nisi Compitalibus in conpito aut in foco ne faciat. Iniussu domini credat nemini: quod dominus crediderit exigat. Satui semen, cibaria, far, vinum, oleum mutuum dederit nemini.
4 – Duas aut tres familias habeat, unde utenda roget et quibus det, praeterea nemini. Rationem cum domino crebro putet. Operarium, mercennarium, diutius eundem ne habeat die.
5 – Ne quid emisse velit inisciente domino, neu quid dominum celavisse velit. Parasitum ne quem habeat.
6 – Haruspicem, augurem, hariolum, Chaldaeum ne quem consuluisse velit. Segetem ne defraudet: nam id infelix est. Opus rusticum omne curet uti sciat facere, ed id faciat saepe, dum ne lassus fiat.
7 – Primus cubitu surgat, postremus cubitum eat. Prius villam videat clausa uti siet, uti suo quisque loco cubet et uti iumenta pabulum habeant.

1 – Questi sono i compiti del fattore. Usi una saggia amministrazione. Sia rispettato il riposo festivo. Tenga lontano le mani dal denaro, conservi il suo con attenzione. La schiavitù si astenga da liti; se qualcuno ha commesso una colpa, si vendichi in modo giusto secondo la colpa.
2 – Non si comporti male nei confronti degli schiavi, non patiscano il freddo e non soffrano la fame; si applichino bene nel lavoro, si terranno più facilmente lontano dal male e dal denaro. Il fattore se non vuole che essi si comportino male, non lo faranno. Se l’ha ammesso, il padrone non tolleri che egli rimanga impunito. Deve esprimere il suo apprezzamento per il lavoro ben svolto, cosicché agli altri risulti piacevole lavorare bene. Il fattore non sia un fannullone, sia sempre sobrio, non vada a cena altrove. Faccia lavorare la servitù, faccia in modo che venga eseguito ciò che il padrone ha ordinato di fare. Egli non deve presumere di sapere di più del padrone.
3 – Deve considerare gli amici del padrone suoi amici. Obbedisca a chi gli è stato ordinato di obbedire. Tranne che in occasione dei Compitali non celebri sacrifici nei crocicchi o davanti al focolare. Non faccia credito a nessuno senza l’ordine del padrone: esiga ciò che il padrone ha prestato. Per la semina non darà in prestito a nessuno grano, cibo, pane, vino o olio.
4 – Deve avere due o tre famiglie di schiavi, non di più, dalle quali pretendere in prestito e alle quali prestare gli attrezzi da usare. Faccia i conti spesso con il padrone. Non tenga al proprio servizio lo stesso lavoratore o un bracciante stipendiato per più di un giorno.
5 – Non voglia mandare fuori nessuna cosa all’insaputa del padrone, e non voglia celare niente a costui. Non abbia alcun sfaccendato.
6 – Non voglia consultare alcun aruspice, auguro, indovino o caldeo. Non inganni il campo: infatti ciò porta male. Il padrone si preoccupi che sappia svolgere ogni mansione dell’attività agricola e lo faccia spesso, finché non diventi stanco.
7 – Si alzi per primo dal letto, vada ultimo a dormire. Per prima cosa controlli che la fattoria sia chiusa, che ognuno riposi al suo posto e che le giumenta abbiano il cibo.

De Agri Cultura, IV, 2-3

2 – Villam urbanam pro copia edificato.
3 – In bono praedio, si bene aedificaveris, bene posiveris, ruri si recte habitaveris, libentius et saepius venies; fundus melius erit, minus peccabitur, fructi plus capies; frons occipio prior est. Vicinis bonus esto; familiam ne siveris peccare. Si te libenter vicinitas videbit, facilius tua vendes, opera faciulius locabis, operarios faciulius conduces; si aedificabis, operis, iumentis, materie adiuvabunt: siquid bona salute usus venerit, benigne defendent.

2 – Costruirà secondo i suoi mezzi la villa urbana.
3 – In un buon fondo, se avrai costruito bene, l’avrai collocata bene, se avrai abitato in un podere con ogni comodità, verrai più volentieri e più spesso; il fondo sarà migliore, si commetteranno meno errori, raccoglierai più frutti; la fronte è meglio della nucca. Sarai buono con i vicini; non sopportare che la servitù pecchi. Se il vicinato ti vedrà volentieri, venderai i tuoi prodotti più facilmente, ti sarà più facile appaltare i lavoratori e assoldare deu braccianti; se costruirai ti aiuteranno con operai, giumente e legname: in caso di bisogno – Dio ce ne liberi – saranno contenti di sostenerti.

De Agri Cultura, II, 1-2-3

1 – Pater familias ubi ad villam venit, ubi larem familiarem salutavit, fundum eodem die, si potest, cimcumeat; si non eodem die, at postridie. Ubi cognovit quo modo fundus cultus siet operaque quae facta infectaque sient, postridie eius diei vilicum vocet, roget quid operis siet factum, quid restet, satisne tempori opera sient confecta, possitne quae reliqua sient conficere, et quid factum vini, frumenti aliarumque rerum omnium.
2 – Ubi ea cognovit, rationem inire oportet operarum, dierum. Si ei opus non apparet, dicit vilicus sedulo se fecisse, servos non valuisse, tempestates malas fuisse, servos aufugisse, opus publicum effecisse, ubi eas aliasque causas multas dixit, ad rationem operum operarumque vilicum revoca.
3 – Cum tempestates pluviae fuerint, quae opera per imbrem fieri potuerint, dolia lavari, picari, villam purgari, frumentos transferri, stercus foras efferri, sternicilium fieri, semen purgari, funes sarciri, novos fieri; centones, cuculiones familiam oportuisse sibi sarcire.

1 – Il capofamiglia non appena è giunto alla fattoria, non appena ha reso devoto omaggio al lare domestico, faccia un giro attorno al fondo il giorno stesso, se è possibile; se non il giorno stesso, almeno quello successivo. Non appena ha saputo in che modo il fondo sia coltivato, quali siano i lavori eseguiti e quelli ancora da fare, chiami il fattore il giorno successivo, a quello chieda quali lavori siano stati fatti, che cosa rimanga, se quelli compiuto siano stati realizzati a tempo debito, se possa portare a termine i lavori rimasti e quale sia stata la produzione di vino, frumenti e di tutti gli altri beni.
2 – Non appena sa quelle cose, è opportuno che faccia il calcolo dei lavori e dei giorni. Se non gli sembra soddisfacente il risultato del lavoro, il fattore dice di aver agito diligentemente, che i servi sono stati ammalati, che ci sono state delle cattive tempeste, che dei servi sono fuggiti, che ha dovuto eseguire delle corvées pubbliche, ma quando ha detto quelle e molte altre scuse, invita il fattore al conto delle opere e degli operai.
3 – Ricorda che quando ci sono state tempeste piovose egli avrebbe dovuto svolgere quei lavori che che si possono fare durante la pioggia: lavare le botti, spalmarle di pece, pulire la fattoria, rivoltare il grano, portare via lo sterco, fabbricare il letamaio, ripulire il grano, rammendare le funi, farne delle nuove; che sarebbe stato opportuno che i servi gli rammendassero i vestiti e i cappotti.