Antiquitis magnum bellum inter Athenienses et Lacedaemonios fuit. Lacedaemonii ob gravem annoman in Atticam venerunt, incolas pepulerunt et ad urbem castra posuerunt. Tum Athensienses legatos ad oraculum Delphicum miserunt et de eventu belli Apollinem consuluerunt. Pythia, Apollinis sacerdos, interrogata est a legatis et ita respondit: “Victores eritis, Athenienses, si hostes vestrum regem necabunt”. Quare, cum in bellum venerunt, Lacedaemonii ante omnia suis militibus custodiam regis praeceperunt. Tum Atheniensium rex Codrus erat: cum cognovit dei responsum hostiumque praecepta, regiam vestem mutavit et pannosus ac sarmenta collo gerens in hostium castra intravit. Ibi astu Lacedaemonium militem falce vulneravit et miles ira Codrum gladio necavit. Lacedaemonii, cum regis corpus agnoverunt, oraculi memores, sine proelio discesserunt. Atque ita Codrus rex virtute pro patriae salute mortem expetivit et Athenienses bello liberavit.
Anticamente vi fu una grande guerra tra Ateniesi e Spartani. Gli Spartani per la pesante annona, vennero in Attica, cacciarono gli abitanti e posero l’accampamento alla città. Allora gli Ateniesi mandarono ambasciatori per l’oracolo di Delfi e consultarono Apollo sull’esito della guerra. La Pizia, sacerdotessa di Apollo, fu interrogata dagli ambasciatori e così rispose: “Sarete vincitori, Ateniesi, se i nemici uccideranno il vostro re”. Per tale ragione, quando vennero in guerra, gli Spartani prima di ogni cosa raccomandarono ai loro soldati l’incolumità del re. Allora il re degli Ateniesi era Codro: quando seppe il responso del dio e i precetti dei nemici, cambiò la veste regia portando una veste pannosa e sacchi al collo, entrò nell’accampamento dei nemici. Qui intenzionalmente ferì con una falce un soldato degli Spartani e il soldato per l’ira uccise con la spada Codro. I Lacedemoni, quando riconobbero il corpo del re, memori dell’oracolo, se ne andarono senza scontro. E così il re Codro, per virtù andò incontro alla morte per la salvezza della patria e liberò dalla guerra gli Ateniesi.