Interea Messenii, cumn virtute non possent, per insidias expugnantur. Dein cum per annos octoginta gravia servitutis verbera, plerumque et vinc ula ceteraque mala toleravissent, post longam poenarum patientiam bellum restaurant. Lacedaemonii quoque conspiratius ad arma concurrunt, quod adversus servos dimicabant. Itaque cum hinc iniuria, inde indignitas animos acueret, Lacedaemonii de belli eventu oraculim Delphis consuluerunt et e responso ducem belli ab Atheniensibus pativerunt. Porro Athenienses, cum responsum cognovissent, in contemtum Spartanorum Tyrtaeum, paetam claudo pede, miserunt, qui tribus proeliis fusus est et eo usque desperationis Spartanos adduxit, ut servos suos ad supplemntum exercitus manumitterent eisque interfectorum matrimonia promitterent, ut non numero tantum amissorum civium, sed et dignitati succederent.
Intanto i Messeni, non potendo in virtù, vengono espugnati per insidie. Poi per ottanta anni avendo sopportato i gravi pesi della servitù e molti vincoli e altri mali, dopo una lunga sopportazione delle pene rinnovano la guerra. Gli Spartani anche accorrono alle armi, perchè combattono contro i servi. E così essendosi inasprita l’offesa e la dignità degli animi, un oracolo consultato a Delfi sull’esito della guerra comanda agli Spartani di chiedere agli Ateniesi un comandante della guerra. Subito gli Ateniesi, avendo conosciuto il responso, mandarono per esprimere il loro disgusto, un poeta zoppo, Tirteo, che, sconfitto in tre combattimenti, portò alla disperazione gli Spartani, al punto da liberare i loro i servi per supplemento dell’esercito e promisero a questi in matrimonio le donne vedove per morte dei mariti, affinchè succedessero non tanto al numero dei cittadini persi ma anche alla dignità.